Maharja, Upik (2016) استراتيجية الترجمة فى كتاب " روضة المحبين ونزهة المشتاقين لإبن قيّم الجوزية" : دراسة مقارنة بين ترجمة بحرن أبو بكر إحزن زبيدى وكطور سوهاردى. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
12310057.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
INDONESIA:
Menerjemah merupakan keterampilan dalam memindahkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa target. Penerjemah merupakan inti dari proses menerjemah untuk merealisasikan sebuah terjemahan yang berkualitas. Dalam kegiatan menerjemah seorang penerjemah diharuskan memahami kaidah bahasa sumber dan target, metode menerjemah, dan strategi menerjemah. Tentunya sebuah buku yang diterjemahkan dua penerjemah berbeda terdapat terjemahan yang berbeda karena dua penerjemah tersebut menggunakan strategi dan metode menerjemah berbeda. Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini adalah bagaimana strategi menerjemah yang digunakan oleh penerjemah pertama dan kedua dan kararteristiknya.
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan menggunakan jenis penelitian kepustakaan (Library Reseach). Dalam mengumpulkan data peneliti menggunakan metode dokumentasi (documentation methods) dan analisis konten dalam menganalisis.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwasaanya penerjemah pertama menggunakan strategi tarkibiyah diantaranya pengurangan (subtraction), transposisi (transposition) dan modulasi (modulation), sedang strategi dilali diantaranya pungutan (borrowing), padanan deskriptif (descriptive equivalent) dan penyusutan dan pengurangan. Penerjemah pertama menunjukkan bahwa metode yang digunakan dalam menerjemah adalah metode menerjemah harfiyah. Penerjemah kedua menggunakan startegi tarkibi diantaranya pengurangan (subtraction), transposisi (transposition) dan modulasi (modulation),dan startegi dilali diantaranya perluasan (expansion) dan pungutan (borrowing). Penerjemah kedua menunjukkan bahwa metode yang digunakan dalam menerjemah adalah metode menerjemah maknawiyah, dengan menggunakan teori kontekstual yaitu siyaq mauqifi (situational context) karena dalam paragraf tersebut menjelaskan tentang keadaan seorang bujang secara psikis dan fisik.
ENGLISH:
Translating is a skill to transfer a text from source language to target language. A translation is the important things in a translating process for make a good quality of translation. A translator must understanding the rule of source language and target language and a method and strategy of translating in activity of translating. Two books are translated by two translators are different because they used different strategy and method in translating. Researcher have a one question for this research, the question is how the using and a characteristic strategy of translating by translator. In this research a researcher use a qualitative descriptive by library research. In collecting the data, the researcher used documentation method and content analysis to analyze the data.
The result of this research is the first translator use a tarkibiyah strategy, those are subtraction, transposition, modulation, borrowing, descriptive equivalent, deletion and subtraction. The first translator using harfiyah translation method, while the second using tarkibi strategy, one of them is subtraction, transposition, modulation, and dilali strategy as like expansion and borrowing, The second translator using maknawiyah translation method with the contextual theory; situational context because on that paragraph told about a single man physically and physics.
ARABIC:
الترجمة هي مهارة تتمثل في محاولة إحلال رسالة و/أو بيان مكتوب بإحدى اللغات و/أو بيان مكتوب بلغة أخرى. ولا شكّ أنّ المترجم جوهر العملية الترجمة والطرف الفعال فيها بين اللغتين مختلفين في تحقيق الترجمة الممتازة. في هذه العلمية الترجمة لابد للمترجم أن يفهم قواعد الترجمة ومنها طرائق وخطوات واستراتيجية الترجمة. وبخاصة الكتب المترجمة بمترجمان مختلفين هناك فرق بناء على الطرائق واستراتيجية الترجمة المستخدمة. وتجذب الباحثة في تحليل استراتيجية الترجمة تحت الموضوع: استراتيجية الترجمة فى كتاب " روضة المحبين ونزهة المشتاقين لإبن قيّم الجوزية" (دراسة مقارنة بين ترجمة بحرن أبو بكر إحزن زبيدى وكطور سوهاردى) وفي هذا البحث هناك سؤال واحد كيف استراتيجية الترجمة وخصائصها في الترجمة " روضة المحبين ونزهة المشتاقين لإبن قيّم الجوزية" عند بحرن أبو بكر إحزن زبيدى وكطور سوهاردى.
الباحثة في هذا البحث دراسة كيفية ومنهج الوصفي والدراسة المكتبية وطريقة لجمع البيانات هي دراسة وثائقية من خلال المصادر والمراجع الموجودة بالمكتبات. وتحليل البيانات في هذا البحث باستخدام تحليل المضمون.
وأما نتائج البحث هي أنّ المترجم الأول استخدم الاستراتيجية التركيبية وهي الاسقاط والنقل والتغيير والاستراتيجية الدلالية وهي التخفيض والتوسيع والعديل الوصفي والاستعار. وأما طريقة التي استخدمه في الترجمة النص هي الطريقة الترجمة الحرفية. والمترجم الثاني استخدم الاستراتيجية التركيبية وهي الاسقاط والنقل والتغيير ومن الاستراتيجية الدلالية وهي التوسيع والعديل الثقاقي والاستعار. والمترجم استخدم طريقة الترجمة المعنوية بالنظرية السياقية وهي سياق الموقف لأن هذه الفقرة باينت عن حالة النفساني والبدني للعزاب.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Faisal, Muhammad | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | Terjemah; Strategi menerjemah; Translation; Translating strategy; علم الترجمة; استراتيجية الترجمة | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Harrifah Mardatillah | ||||||
Date Deposited: | 03 Feb 2017 17:49 | ||||||
Last Modified: | 08 Jan 2018 10:05 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/5649 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |