Faridah, Rossita Daniati (2016) مقارنة ترجمة القرآن الكريم لقرايش شهاب ولهامكا : سورة اليل والشمس. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
12310056.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) | Preview |
Abstract
INDONESIA:
Terjemah adalah proses menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Menjadi seorang penerjemah tergantung pada apa yang diterjemahkan, tidak menambah dan tidak mengurangi dari bahasa asli begitu pula dengan maknanya, sesuai dengan yang diterjemahkan. Menerjemah bukanlah hal yang mudah, karena dalam proses menerjemah, penerjemah diharuskan mengetahui bahasa sasaran. Sesuai dengan situasi budaya pada bahasa sumber atau bahasa sasaran. Setiap orang, khususnya muslim diwajibkan untuk memahami makna dalam Al-Qur’an. Karena itu dibutuhkan pula seorang penerjemah maupun penafsir Al-Qur’an. Kesalahan dalam memahami Al-Qur’an akan keluar dari makna sebenarnya. Sesungguhnya seorang penerjemah atau penafsir Al-Qur’an memilih kata-kata yang sesuai dengan makna hakiki. Dalam memilih kata, seorang penafsir diharuskan untuk mampu mengetahui perkembangan kata. Bahasa biasanya berkembang sesuai dengan penggunaan bahasa itu, seperti yang diketahui bahwa penggunaan bahasa diwujudkan dalam bentuk kata dan kalimat. Setiap orang menggunakan kata dan kalimat kemudian mengembangkannya sesuai dengan kebutuhannya.
Di Indonesia pun diketahui Quraish Shihab dan Hamka sebagai seorang penerjemah dan penafsir Al-Qur’an. Prof. Dr. H. Abdul Malik Karim Amrullah, pemilik nama pena Hamka, lahir di Nagari Sungai Batang, Tanjung Raya, Sumatera Barat, 17 Februari 1908. Seorang ulama dan sastrawan Indonesia, selalu menghabiskan waktunya sebagai wartawan, penulis dan guru. Sedangkan Quraish Shihab adalah seorang ulama yang dikenal sebagai penafsir Al-Qur’an. Quraish Shihab adalah penafsir modern dan sering memberikan semangat pada mahasiswa. Quraish Shihab dan Hamka memiliki latar belakang yang berbeda, dan perbedaan diantara keduanya adalah dari sisi terjemahannya, khususnya terjemahan dalam surat al-Lail dan asy-Syams.
Dengan latar belakang ini, maka ditetapkan judul dari penelitian ini yaitu “Perbandingan terjemah Al-Qur’an antara Quraish Shihab dan Hamka dalam surat al-Lail dan asy-Syams”, adapun tujuan akhir dari penelitian ini adalah mendeskripsikan metode terjemah yang digunakan kedua penerjemah, serta menggambarkan perbedaan terjemahan Al-Qur’an antara Quraish Shihab dan Hamka khususnya dalam surat al-Lail dan asy-Syams dari segi makna leksikal. Penelitian ini menggunakan metode Qualitative, berorientasi dengan data Descriptive, dan metode pengumpulan data dari penelitian ini yaitu membaca terjemahan Al-Qur’an untuk menemukan perbedaannya, mengeluarkan kata-kata yang memiliki perbedaan terjemahnya dan peneliti melihat serta mencari dalam kamus untuk menemukan maknanya. Peneliti menganalisi dari metode penerjemahannya dan menganalisis perbedaan terjemahnya dalam kamus yaitu dari segi makna leksikal. Sedangkan hasil penelitian ini bahwa terjemahan Quraish Shihab dan Hamka sebagian memiliki persamaan dan perbedaan. Shihab lebih banyak menggunakan metode penerjemahan literal dan sebagian metode membalik (tasharruf), perbedaannya adalah cara menerjemahkan kata-kata dalam surat al-Lail dan asy-Syams, maka jika Quraish Shihab lebih banyak menempatkan makna dalam kamus.
ENGLISH:
Translation is interpret of one language into another language, to be a translator is depends on the translation, no increase and no substract from the source language and also the meaning. Translate isn’t easy part, because the way for translate that translator have to learn a lot of target language. Appropriate of the culture of source language or target language. All people, especially for moslem have to understand the meaning of holy Quran. That is the reason they need translators or interpreters. Any mistakes of understanding holy Quran will change the meaning. The translator or interpreter of holy Quran choose the correct words that suit to the meaning. To choose the words, a translator have to know the development of the words. Language will develop appropriate on using language, as we know that language has been formed from words and sentences. People using words and sentences and then develop as they need.
In Indonesia we know Quraish Shihab and Hamka who translate and interprete the Holy Quran. Prof. Dr. H. Abdul Malik Karim Amrullah, his pen-name is Hamka, was born in Nagari Sungai Batang, Tanjung Raya, west Sumatera, 17 February 1908, is an religious person and Indonesian man of letters. He spends his time to be a Journalist, Author and Teacher. While Quraish Shihab as a famous teacher in exclamation of passages of Quran, as a modern teacher while give a spirit for students. Quraish Shihab and Hamka have a different background, and they have a different way to translate the Holy Quran especially in surah al-Lail and asy-Syams. In this Thesis, researcher analysis from the translation method and comparison between two translator in surah al-Lail and asy-Syams. And this Thesis on the title “Comparison translation of the Holy Quran between Quraish Shihab and Hamka in Surah al-Lail and asy-Syams” and the goal is to describe the translation method which used Shihab and Hamka, and explain comparison translation between Shihab and Hamka in surah al-Lail and asy-Syams from the lexical meaning side.
This Thesis using Qualitative method, orientation to data Descriptive. And gather data method in this Thesis is reading the translation of Holy Quran to find the differences, and put outside the words that different from the translation, and last find the words meaning in dictionary. Researcher analysis from translation method and analyse the different translation between Quraish Shihab and Hamka in dictionary from lexical meaning side. While the researcher’s result from this Thesis that the translation between Quraish shihab and Hamka are same and different partly. Shihab and Hamka were use literal method more and replace method partly. And the differences between Shihab and Hamka were from translate the words in surah al-Lail and asy-Syams, Shihab used a lot of lexical meaning.
ARABIC:
الترجمة هي يترجم من أحد اللغة إلى لغة الأخرى. يكون مترجم تعلّق إلى ما يترجمه، لا زاد ولا ناقص من لغة الأصلى وكذلك معنى، يناسب بما يترجمه. يترجم غير حال سهل لأن في طريقة ترجمة يجب على مترجم ليعلم لغة هدف. يناسب بحالة حضارة في لغة مصدر أو لغة هدف. كل الإنسان خاصة لمسلم يجب عن فهم المعنى في القرآن الكريم. ولذلك يحتاج عن مترجم أو مفسّر القرآن. الخطأ من فهم القرآن يخرج من تفسير الحقيقة. أنّ مترجم أو مفسّر القرآن إختار مفردات يناسب بالمعنى الحقيقة. في إختيار مفردات، يجب على مفسّر ليستطيع أن يعرف ازدهر مفردات. يدوم اللغة بازدهر مستعمل اللغة كما عرف أنّ استعمال اللغة بتحقيق في شكل مفردات وكلمة. الإنسان مستعمل مفردات وكلمة ثم يزيدهم يناسب بالحاجة.
في إندونيسيا عرف محمود يونس وهامكا من الذي يترجم وتفسير القرآن الكريم. الأستاذ الدكتور الحاج عبد المالك كريم أمرالله هو المالك إسم مستعار هامكا، ولد في ناكاري سوعاي باتانك تانجونق رايا، سوماطرا الغرب، 17 فبرايير 1908. العلماء والأديب إندونيسى. يقضى الوقت لصحافيّ، تأليف ومدرّس. أما قرايش شهاب العلماء والمدرّس المشهور في مجال تفسير، وهو مفسّر بزمان الحديث ويؤتى الغيرة لطلّاب. إن قرايش شهاب وهامكا لهما الخلفية المختلفة. وفرقهما يترجم عن القرآن الكريم خاصة سورة اليل والشمس. في هذا البحث يعنى تحليل الباحثة عن منهج ترجمتهما ومقارنة على مترجمين سورة اليل والشمس.
وبهذه خلفية البحث، فثبت موضوع هذا البحث ألا وهو "مقارنة ترجمة القرآن الكريم لقرايش شهاب ولهامكا (سورة اليل والشمس)" والهدف الأخير في هذا البحث يعنى يصف عن منهج ترجمته الذي يستخدمه مترجمين وتصوير مقارنة بين ترجمة قرايش شهاب وهامكا عن يترجم القرآن الكريم خاصة سورة اليل والشمس من الناحية معنى المعجمى. هذا البحث يستخدم منهج الكيفى اتجاها على البيانات الوصفية، وطريقة جمع البيانات في هذا البحث يعنى قراءة ترجمة القرآن الكريم لإيجاد مقارنة، وإخراج لفظ الذي مختلف ترجمته ورأت الباحثة في القاموس ليجد معنها. يحلل الباحثة عن المنهج ترجمتهما وتحليل إختلاف ترجمتهما في القاموس يعنى من الناحية معنى المعجمى. أما نتائج البحث التى حصلتها الباحثة من هذا البحث هي أن بين ترجمة قرايش شهاب وهامكا بعض الفرق والمساومة. يستخدم قرايش شهاب وهامكا منهج ترجمة الحرفية أكثر وبعض التصرف. والفرق يعنى من ترجمة ألفاظ سورة اليل والشمس، إذا قرايش شهاب ركّز على معنى في المعجم أكثر.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Muzakki, Ahmad | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | Perbandingan terjemah Al-Qur’an; Terjemah Quraish Shihab dan Hamka; Comparison Translation of the Quran; Translation between Quraish Shihab and Hamka; مقارنة ترجمة القرآن الكريم; ترجمة قرايش شهاب وهامكا | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Harrifah Mardatillah | ||||||
Date Deposited: | 02 Feb 2017 18:34 | ||||||
Last Modified: | 02 Feb 2017 18:34 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/5648 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |