Fadila, Nur (2016) إستراتيجية الترجمة الدلالية في ترجمة كتاب "أيها الولد" لمترجم أبو فاهدن الحسنى : دراسة تحليلية نقدية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
12310030.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
INDONESIA:
Penerjemahan merupakan aktivitas intelektual yang ada sejak dahulu, dan banyak berkontribusi, baik dalam perkembangan peradaban maupun ilmu pengetahuan dalam sebuah Negara. Lewat Penerjemahan, sebuah peradaban umat mengalami kemajuan yang tak terbantahkan. Tidak dipungkiri, bahwa dengan adanya kritik terjemah dalam penerjemahan juga membantu para pakar penerjemah agar terjemahannya menjadi terjemahan yang berkualitas. Untuk itu, penelitian ini berjudul “Strategi Terjemah Semantikal dalam Penerjemahan Kitab “Ayyuhal Walad” Penerjemah Abu Fahdinal Husna (Kajian Analisis Kritis).
Berdasarkan hal di atas, peneliti menemukan rumusan masalah sebagai berikut, 1) Strategi semantikal apa yang digunakan Abu Fahdinal Husna dalam menerjemahkan kitab “Ayyuhal Walad”?, 2) Bagaimana pengaruh strategi semantikal yang digunakan Abu Fahdinal Husna dalam menerjemahkan kitab “Ayyuhal Walad”?.
Jenis penelitian ini adalah kepustakaan (Library Research), dengan menggunakan metode kualitatif deskriptif. Sumber data primer dalam penelitian ini adalah kitab Ayyuhal Walad penerjemah Abu Fahdinal Husna, dan sumber data sekunder adalah buku, makalah, jurnal, dan referensi yang berkaitan dengan tema penelitian ini. Dalam pengumpulan data, peneliti menggunakan teknik dokumentasi. Dan peneliti menggunakan Content Analisis (analisis konten) dalam menganalisis data.
Hasil penelitian ini adalah, 1) penerjemah menggunakan strategi semantikal: al-isti’ar (borrowing), al-‘adiil as-staqofy (culturan equivalent), al-‘adiil al-washfy (descriptive equivalent), al-murodif (synonym), terjemah resmi, at-tausi’ (reduction), al-idhofah (addition), al-hadzf (deletion), dan at-ta’diil (modulation) 2) pengaruh strategi semantikal yang digunakan penerjemah yaitu keberhasilan dan kegagalan dalam menerjemahkan teks.
ENGLISH:
The translation is an intellectual activity that existed in the past, and a lot to contribute, both in the development of civilization as well as science in a country. Through translation, a civilization of people experiencing the undeniable progress. No question about it, that the existence of criticism of the Qur'an in translation also help experts translators so that its translation into a quality translation. Therefore , this thesis entitled "Semantikal Translation Strategies in translation of the book" Ayyuhal Walad "Translator Abu Fahdinal Husna (Study of critical analysis).
Based on the background, researchers found the following problem formulation, 1) What strategy semantikal Abu Husna Fahdinal employed in translating the book "Ayyuhal Walad"?, 2) How semantikal used strategies influence Abu Husna in Fahdinal to translate the book "Ayyuhal Walad"?.
The kind of this is research is Library Research, using a qualitative descriptive method. The primary data sources in this study is the book Ayyuhal Walad translator Abu Husna, Fahdinal and secondary data sources are books, papers, journals, and reference that relates to the theme of this research. In data collection, researchers using the technique of the documentation. And researchers using a Content Analysis in analyzing the data.
The results of this research are, 1) Translators use the strategy: semantikal al-isti'ar (borrowing), al-' adiil Al-staqofy (culturan equivalent), al-' adiil al-washfy (the descriptive equivalent), al-murodif (synonym), official translations, at-tausi ' (reduction), al-idhofah (addition), al-hadzf (deletion), and at-ta'diil (modulation) 2) influence the strategy of semantikal used a translator that is success and failure in translating text.
ARABIC:
إن الترجمة العملية الفكرية التي كانت موجودة في زمان قديم. ونستطيع أن ننظر أهم الترجمة في عملية التطوير ثقافة العالم وحضارته. ثم كانت الترجمة والمترجم لها دور كبير في بناء البلد و في تقدم حضرة الناس عامة. ولانستطيع أن ننكر وجود نقد الترجمة لتميل إعمال الترجمة، فلذالك هذا البحث تحت الموضوع " إستراتيجية الترجمة الدلالية في ترجمة كتاب "أيها الولد" لمترجم أبو فاهدن الحسنى ".
واعتبارا مما سبق وجدت الباحثة أسئلة البحث وهي 1) ما الإستراتيجية الترجمة الدلالية التى استخدمها المترجم أبو فاهدن الحسنى في ترجمة كتاب " أيها الولد" ؟، 2)كيف تأثير الإستراتيجية الترجمة الدلالية التى استخدمها المترجم أبو فاهدن الحسنى في ترجمة كتاب " أيها الولد" ؟
وكانت الباحثة في هذا البحث الجامعي تستخدم الطريقة الكيفي والمنهج الوصفي بدراسة المكتبية والمصدر الأساسي فيه هو كتاب "أيها الولد" لمترجم أبو فاهدن الحسنى ، والمصدر الثانوي هو الكتب والمقالات والمجلات والمراجع المتعلقة بموضوع هذا البحث. وتجمع الباحثة البيانات باستخدام الطريقة الوثائقية. وتحلل الباحثة البيانات بتحليل المضمون
نتائج هذا البحث الجامعي هي (1) المترجم يستخدم إستراتيجية الترجمة الدلالية وهي الاستعار العديل الثقافي العديل الوصفي المرادف الترجمة الرسمية ، التوسيع الإضافة، لحذف، و التعديل، وأما تأثير الإستراتيجية الترجمة الدلالية وهي النجاح في الترجمة و الفشل في الترجمة
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | Strategi Terjemah Semantikal; Penerjemahan Kitab “Ayyuhal Walad”; Semantikal Translation Strategies; Translation of the book "Ayyuhal Walad"; إستراتيجية الترجمة الدلالية; ترجمة كتاب أيها الولد |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Harrifah Mardatillah |
Date Deposited: | 01 Feb 2017 15:18 |
Last Modified: | 03 Jan 2018 10:05 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/5636 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |