استراتيجية ترجمة الثقافة في ترجمة الرواية "خان الخليلي" لنجيب محفوظ بترجمة فخر الرازى م. بخاري : دراسة تحليلية دلالية

Anggraeni, Diah (2016) استراتيجية ترجمة الثقافة في ترجمة الرواية "خان الخليلي" لنجيب محفوظ بترجمة فخر الرازى م. بخاري : دراسة تحليلية دلالية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img]
Preview
Text (Fulltext)
12310024.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (2MB) | Preview

Abstract

INDONESIA:

Menerjemah tidak hanya mengalihkan dua bahasa yang berbeda –bahasa sumber ke dalam bahasa tujuan-. Namun, mengalihkan dua budaya yang berbeda pula –antara budaya dari bahasa sumber ke dalam budaya bahasa tujuan-. Dan dalam proses pengalihan bahasa budaya tersebut, tidak menuntut kemungkinan bahwa seorang penerjemah mendapati berbagai kendala. Sehingga seorang penerjemah membutuhkan strategi khusus untuk menerjemahkan unsur budaya yang terdapaat dalam bahasa sumber. Berpijak pada hal itu, peneliti melakukan penelitian ini.

Rumusan masalah dalam penelitian ini adalah: 1) kata apa saja yang mengandung unsur budaya yang terdapat dalam terjemahan novel “khan el-khalili” karya Najib Mahfud yang diterjemahkan oleh Pahrurroji M. Bukhori? 2) Strategi penerjemahan budaya apa yang digunakan oleh penerjemah dalam penerjemahan novel “khan el-khalili” karya Najib Mahfud yang diterjemahkan oleh Pahrurroji M. Bukhori?

Penelitian ini menggunakan pendekatan Deskriptif Kualitatif dengan menggunakan jenis penelitian Kepustakaan (Library Reseach). Dalam mengumpulkan data peneliti menggunakan metode dokumentasi (documentation methods) dan Analisis Konten dalam menganalisis.

Hasil dari penelitian ini, terdapat 20 kosakata budaya yang menggunakan strategi penerjemahan Transfer (Borrowing), 5 kosakata budaya yang menggunakan strategi penerjemahan Equivalensi Budaya (Culture Equivalent), 3 kosakata budaya yang menggunakan strategi penerjemahan Literal (Literal Translation). Adapun metode yang digunakan penerjemah adalah: 16 metode terjemahan Harfiyah dan 2 metode terjemahan Ma’nawiyah.

ENGLISH:

Translate not only diverted two different languages -source language into target language-. But, also diverted two different cultures between -culture of source into culture of terget language-. That prosess might make translator get many problems. Therefore a translator needed special strategy to translate culture element in the source language. Based on that explanation, researcher wanted to do this research.

Problem statements in this study were: 1) Which word that contain culture element in the translation novel “khan el-khalili” by Nagib Mahfud which is translated by Pahrurroji M. Bukhori? 2) What kind of culture translation strategy that used by translator in the translation novel “khan el-khalili” by Nagib Mahfud which is translated by Pahrurroji M. Bukhori?.

This study used Qualitative Descriptive study with Library Research Method. Researcher collected the data use Documentation Methods and Content Analysis for analyze it.

The finding of this study revealed that there were 20 culture vocabularies that used Transfer translation strategy, 5 culture vocabularies that used Culture Equivalency translation strategy, 3 culture vocabularies that used Literal translation strategy. Methods that were used by translator were 16 methods Harfiyah translation and 2 Ma’nawiyah translation.

ARABIC:

الترجمة ليست تحول اللغتين المختلفتين-من لغة المصدر إلى لغة الهدف-. بل تحوّل أيضا الثقافتين المختلفتين - بين ثقافة من لغة المصدر ولغة الهدف-. ويمكن في تلك عمليّة يواجه المترجم مشكلات في ترجمة الثقافة من لغة المصدر. لذلك، يحتاج المترجم الاستراتيجية الخاصة لترجمة عنصر الثقافة من لغة المصدر. ومبنيا على ذلك، تريد الباحثة أن تبحث بحثا عميقا عن مشكلة الترجمة بسبب الاختلاف الثقافية بين لغة المصدر ولغة الهدف

بناء على مقدمة فيما سبق، حصلت الباحثة أسئلة البحث كما يلي: 1) ما كلمة الثقافة في الترجمة الرواية "خان الخليلي" لنجيب محفوظ بترجمة فخر الرازى م. بخاري؟ 2) ما الاستراتيجية المستخدمة في ترجمة هذه الرواية؟ أما أهداف البحث هذا البحث هي لمعرفة كلمة الثقافة في ترجمة الرواية "خان الخليلي" لنجيب محفوظ بترجمة فخر الرازى م. بخاري. ولمعرفة الاستراتيجية المستخدمة في ترجمة الرواية "خان الخليلي" لنجيب محفوظ بترجمة فخر الرازى م. بخاري.

في هذا البحث تستخدم الباحثة بمنهج الوصفي الكيفي. بنوع البحث المكتبي. فتستخدم الباحثة بطريقة الوثائق . وتحليل البيانات في هذا البحث باستخدام تحليل المضمون.

نتائج البحث منها: وجدت الباحثة عشرون كلمة باستراتيجية الترجمة الاستعار وخمس كلمات باستراتيجية الترجمة العديل الثقافية وثلاث كلمات باستراتيجية الترجمة الحرفية. أما طريقة الترجمة التي وجدت الباحثة كما يلي: طريقة الترجمة الحرفية وهي ست عشرة جملة وطريقة الترجمة المعنوية هي جملتين

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Zuhdy, Halimi
Keywords: Tarjamah; Strategi Penerjemahan Budaya; Translate; Culture Translation Strategy; علم الترجمة; استراتيجية ترجمة الثقافة
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Harrifah Mardatillah
Date Deposited: 01 Feb 2017 08:19
Last Modified: 01 Feb 2017 08:19
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/5632

Actions (login required)

View Item View Item