Rutbah, Aliyatur (2016) طريقة الترجمة كتاب "رسالة المعاونة والمظاهرة والمؤازرة" بين المترجمين إحسان ومحمّد منوِّر الزّاهدي : دراسة مقارنة في الترجمة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
12310020.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
INDONESIA:
Salah satu cara yang dapat digunakan untuk memahami bahasa-bahasa di dunia adalah dengan penerjemahan, yaitu: memindah pesan dari satu bahasa kebahasa lain; baik itu tertulis atau lisan. Oleh karena itu, agar informasi (pesan) penulis tersampaikan dengan tepat kepada pembaca, maka seorang penerjemah harus memiliki kemampuan menerjemah dan keterampilan yang mumpuni dibidang bahasa; baik itu bahasa sumber (Bsu) atau bahasa sasaran (Bsa). Obyek dalam penelitian ini adalah kitab “Risalatul Mua’awanah” karya al-habib Abdullah bin Alawi al-Hadda dan terjemahannya, yaitu: "Jalan Menempuh Ridha Allah " oleh Ihsan dan "Bekal Hidup Bahagia Dunia Akhirat" oleh Muhammad Munawwir az-Zahidi. Melihat fenomena di atas, kiranya peneliti mengambil dua rumusan masalah, yaitu: 1. metode apa saja yang digunakan kedua penerjemah dalam menerjemahkan kitab “Risalatul Mu’awanah?” 2. Apa saja perbedaan dan persamaan antara keduanya?
Untuk menjawab rumusan masalah di atas, Peneliti menggunakan pendekatan Deskriptif Kualititif Komparatif, dengan menggunakan jenis penelitian kepustakaan (library research). Sumber data dalam penelitian ini ada dua, sumber data primer dan sumber data sekunder. Sumber data primer diambil dari obyek penelitian yaitu kitab “Risalatul Mu’awanah” dan terjemahannya oleh Ihsan dan Muhammad Munawwir az-Zahidi, untuk sumber data sekundernya diambil dari rujukan (buku-buku) yang berhubungan dengan penelitian ini, seperti buku-buku teori penerjemahan, kamus, internet dan lain-lain. Dalam mengumpulkan data, peneliti menggunakan metode dokumentasi (documentation methods) dan analisi interaktif (analysis interactive) yang digagas oleh Miles dan Huberman untuk menganalisis.
Adapun hasil dari penelitian ini, menunjukkan bahwa metode yang digunakan oleh Ihsan dan Muhammad Munawwir az-Zahidy dalam menerjemahkan kitab “Risalatul Mua’awanah” adalah: Metode harfiah (lafdziyah) dan Metode tafsiriyah (maknawiyah). Adapun perbedaan yang mencolok diantara keduanya, seperti penggunaan metode penerjemahan, strategi dan kesalahan-kesalahan dalam menerjemahkan. Meskipun demikian, di antara kedua penerjemah ini juga ada persamaannya, seperti penggunaan metode dan strategi penerjemahan.
ENGLISH:
One way that can be used to understand the languages of the world are with translation, is: move a message from one language other languages; whether written or oral. Therefore, in order that the information (messages) author delivered precisely to the reader, then a translator must have the ability to translate and skills that qualified in the field of language; both the source language (BSu) or the target language (Bsa). Object in this research was the book entitled "Risalatul Mua'awanah" by al-Habib Abdullah bin Alawi al-Haddad and translation, entitled: "Jalan Menempuh Ridha Allah" by Ihsan and "Bekal Hidup Bahagia Dunia Akhirat" by Muhammad Munawwir az-Zahidi. See the above phenomenon, presumably researchers took two formulation of the problem, is: 1. any method is used both translators in translating the book "Risalatul Mu'awanah?" 2. What are the differences and similarities between the two?
To answer the above problem, researcher used descriptive qualitative Comparative approach, using a type of library research. Sources of data in this research there are two sources of primary data and secondary data sources. The primary data source is taken from the object of research is the book "Risalatul Mu'awanah" and translation by Muhammad Ihsan and Munawwir az-Zahidi, to the source of secondary data taken from reference (books) associated with this research, such as the books of translation theory, dictionaries, internet and others. In collecting the data, researchers used the method of documentation (documentation methods) and analysis of interactive (interactive analysis) was initiated by Miles and Huberman to analyze.
The results of this study indicate that the method used by Muhammad Ihsan and Munawwir az-Zahidy in translating the book "Risalatul Mua'awanah" are: Method literal (lafdziyah) and Method tafsiriyah (maknawiyah). The striking difference between the two, such as the use of translation methods, strategies and mistakes in translating. Nevertheless, between the translator is also nothing in common, such as the use of methods and strategies of translation.
ARABIC:
وأحد الطريقة لمساعدة فهم اللغات العديدة فى العالم الترجمة، وههي نقل الرسالة المكتوبة أو المنطوقة. من جراء ذلك، كي تكون رسالة الكتاب تصل إلى القراء متناسبا، فلا بد للمترجمين قدرتهم ومهارتهم اللغوية الجيدة أي معرفة اللغتين (المنقول منها والمنقول إليها)، سواء كانت اللغة المكتوبة أو المنطوقة. والكتاب المستخدم هنا تحت العنوان "رسالة المعاونة"، وترجمتهما "Jalan Menempuh Ridha Allah" ٌلإحسان و "Bekal Hidup Dunia Akhirat" لمنور الزاهدي، اعتمادا على المعلومات والحقائق السابقة، فتُقدِّم الباحثة أسئلة البحث: ما طريقة الترجمة في ترجمتي إحسان ومحمّد منوِّر الزّاهدي لكتاب "رسالة المعاونة"؟ وما أوجه التخالف والتشابه بين ترجمتي إحسان ومحمّد منوِّر الزّاهدي لكتاب "رسالة المعاونة"؟
ولإجابة الأسئلة السابقة تستخدم الباحثة المدخل الكيفي والدراسة المقارنة بالمنهج الوصفيوالدراسة المكتبية وإنّ مصادر البيانات لهذا البحث تتكون من المصادر الأساسية مأخوذة من كتاب رسالة المعاونة والمصادر الثانوية مأخوذة من المراجع المتعلقة بالعلوم الترجمة والمعاجم ومواقع الإنترنيت. هنا تستخدم الباحثة طريقة الوثائقة لجمع البيانات وأما تحليل البيانات بتحليل التفاعل.
ونتائج هذا البحث تدل على أن في ترجتي كتاب "رسالة المعاونة" بين إحسان ومحمد منور الزاهدي، تجد الباحثة الطريقتين: طريقة الترجمة الحرفية أو اللفظية وطريقة الترجمة المعنوية أو التفسيرية. وتجد أيضا أن أوجه التخالف بين الترجمين كليهما تقع فى طريقة الترجمة واستراتيجية (تقنيقية) الترجمة، وخطيئة الترجمة. بالرغم من ذلك، تجد الباحثة التشابه بينها التي تقع في طريقة الترجمة واستراتيجية (تقنيقية) الترجمة.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Syaifuddin, Helmi | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | Metode Penerjemahan; Kitab Risalatul Muawanah; dan terjemahannya oleh Hasan dan Muhammad Munawwir Az-Zahidy; Methode of Translation; The book entitled “Risalatul Muawanah” and translation by Ihsan and Muhammad Munawwir Az-Zahidy; طريقة الترجمة; كتاب رسالة المعاونة والترجمة لإحسان ومحمد منور الزاهدي | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Harrifah Mardatillah | ||||||
Date Deposited: | 01 Feb 2017 15:18 | ||||||
Last Modified: | 01 Feb 2017 15:18 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/5629 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |