Responsive Banner

تطبيق ترجمة كتاب النور البدري على أساس إستراتيجية الترجمة محمد شريف هداية الله

Rohmaniyah, Naila Nihayatur (2023) تطبيق ترجمة كتاب النور البدري على أساس إستراتيجية الترجمة محمد شريف هداية الله. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
18310093.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1MB)

Abstract

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengetahui proses terjemahan kitab An-Nur Al-Badary karya Dr. KH. Fathul Bari dengan menggunakan teknik penerjemahan Moch. Syarif Hidayatullah; (2) memperoleh hasil penerjemahan kitab An-Nur Al-Badary karya Dr. KH. Fathul Bari dengan menggunakan teknik penerjemahan Moch. Syarif Hidayatullah; dan (3) mengetahui kelayakan hasil penerjemahan kitab An-Nur Al-Badary karya Dr. KH. Fathul Bari dengan menggunakan teknik penerjemahan Moch. Syarif Hidayatullah menurut pakar penerjemahan. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data primer adalah Kitab An-Nur Al-BAdary karya Dr. KH. Fathul Bari, sedangkan sumber data sekunder adalah buku-buku, artikel, jurnal, yang berkaitan dengan subjek penelitian. Penelitian ini menggunakan metode simak dan catat untuk mengumpulkan data. Peneliti menggunakan teknik analisa data dengan (1) menerjemahkan10 sub-bab pada kitab An-Nur Al-Badary karya Dr. KH. Fathul Bari dengan menggunakan salah satu (atau lebih) dari teknik penerjemahan Muhammad Syarif Hidayatullah dengan mengurai setiap kata dalam penerjemahannya; (2) mendeskripsikan hasil terjemahan tersebut secara deskriptif; (3) mempertanggungjawabkan hasil penerjemahan dengan memaparkan alasan mengapa menggunakan strategi penerjemahan tersebut pada setiap proses penerjemahannya; serta (4) mengajukan sebuah angket kepada dua pakar penerjemahan yang berisi beberapa pertanyaan untuk menguji kelayakan teks penerjemahan yang telah dihasilkan. Adapun hasil dari penelitian ini adalah strategi penerjemahan Moch Syarif Hidayatullah cukup efektif untuk digunakan dalam penerjemahan kitab ini. Hal ini dapat dilihat dari penlaian para pakar bahasa yang menunjukkan sangat baik dan cukup layak untuk dibaca karena hasil penerjemahan yang mudah komunikatif dan mudah dipahami. Dalam proses penerjemahan, peneliti banyak menerapkan strategi penerjemahan ziyadah

ABSTRACT

This study aims to (1) find out the translation process of the book An-Nur Al-Badary by Dr. KH. Fathul Bari using the Moch. Sharif Hidayatullah’s translation strategy; (2) obtained the results of the translation of the book An-Nur Al-Badary by Dr. KH. Fathul Bari using the Moch. Sharif Hidayatullah’s translation strategy; and (3) find out the feasibility of the translation of the book An-Nur Al-Badary by Dr. KH. Fathul Bari using the Moch. Syarif Hidayatullah according to translation experts. This type of research is a qualitative descriptive research. The primary data source is the Book of An-Nur Al-Badary by Dr. KH. Fathul Bari, while secondary data sources are books, articles, journals, which are related to the research subject. This study uses reading, translating, and writing methods to collect data. Researchers used data analysis techniques by (1) translating 10 sub-chapters in the book An-Nur Al-Badary by Dr. KH. Fathul Bari by using one (or more) of Muhammad Syarif Hidayatullah's translation techniques by parsing each word in his translation; (2) describe the results of the translation descriptively; (3) being accountable for the results of translation by explaining the reasons for using the translation strategy in each translation process; and (4) submitting a questionnaire to two translation experts containing several questions to test the feasibility of the translated text that has been produced. The results of this study are that Moch Syarif Hidayatullah's translation strategy is effective enough to be used in translating this book. This can be seen from the assessment of language experts which show it is very good and quite worthy of reading because the translation results are easily communicative and easy to understand. In the translation process, many researchers apply ziyadah translation strategies

مستخلص البحث

يهدف هذا البحث لي (١) التعريف على عملية ترجمة كتاب النور البدري للدكتور الحاج فتح الباري على أساس إستراتيجية محمد شريف هداية الله (٢) حصل على نتائج ترجمة كتاب النور البداري للدكتور الحاج فتح الباري على أساس إستراتيجية محمد شريف هداية الله (٣) والتعريف على إستحقاق ترجمة كتاب النور البدري للدكتور الحاج فتح الباري على أساس إستراتيجية محمد شريف هداية الله حسب خبراء الترجمة. هذا النوع من البحث هو بحث وصفي ونوعي. المصدر الأساسي للبيانات هو كتاب النور البدري للدكتور الحاج فتح الباري، بينما مصادر البيانات الثانوية هي الكتب والمقالات والمجلات التي تتعلق بموضوع البحث. تستخدم هذه الدراسة أساليب القراءة والترجمة والكتابة لجمع البيانات. استخدم الباحثة تقنيات تحليل البيانات من خلال (١) ترجمة كتاب النور البداري للدكتور الحاج فتح الباري الباري على أساس إستراتيجية محمد شريف هداية الله (٢) وصف نتائج الترجمة (٣) تكون مسئولة عن نتائج الترجمة (٤) أخذ البيانات من خبراء الترجمة من خلال استبيان يحتوي على عدة أسئلة. نتائج هذه الدراسة هي أن استراتيجية ترجمة محمد شريف هداية الله فعالة بما يكفي لاستخدامها في ترجمة هذا الكتاب. يمكن ملاحظة ذلك من خلال تقييم خبراء اللغة الذي يظهر أنه جيد جدًا ويستحق القراءة تمامًا لأن نتائج الترجمة سهلة التواصل والفهم. في عملية الترجمة، يطبق العديد من الباحثين استراتيجيات زيادة الترجمة.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Roziki, Khafid
Keywords: An-Nur al- Badary;penerjemahan;strategi penerjemahan Moch Syarif Hidayatullah; An-Nur al-Badary;translation;translation strategy of Moch Syarif Hidayatullah;النور البدري; الترجمة; إستراتيجية الترجمة محمد شريف هداية الله.
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Naila Nihayatur Rohmaniyah
Date Deposited: 07 Jul 2023 10:30
Last Modified: 07 Jul 2023 10:30
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/53199

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item