Fadlila, Ilma Nuril (2023) Parents and kids code-switching in Korean-English family: Sociolinguistic perspective. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
19320090.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
ENGLISH:
This study focuses on how bilingual families communicate with each other. Code-switching is a way that may be used in the communication between members of a bilingual family. This study investigates the types and patterns of code-switching within a Korean-English family on the MKH YouTube channel. Furthermore, this study used a descriptive-qualitative method to analyze the types and pattern of code-switching in the MKH YouTube channel through the lens of code-switching theory by Romaine (1995). The researcher used three vlogs uploaded between December 4th, 2020, to August 19th, 2022. The result of this study indicates that parents switch code between Korean and English 52 times more than children only 34 times while communicating with each other. It showed that parents produced three types of code-switching: tag-switching 19 times, intra-sentential switching 26 times, and inter-sentential only 7 times. Meanwhile, children have two types of code-switching: tag-switching 19 times and intra-sentential switching 15 times. The researcher also revealed the different pattern of code-switching used in communication between parents and children in a Korean-English family, which is like "English – Korean – English" or "Korean – English – Korean" in their utterances. This study is intended for readers, particularly parents interested in using code-switching to teach their children to be bilingual. It is also expected to be a valuable reference for future sociolinguistic researchers.
INDONESIA:
Penelitian ini berfokus pada bagaimana keluarga bilingual berkomunikasi satu sama lain. Alih kode adalah cara yang dapat digunakan dalam komunikasi antara anggota keluarga dwibahasa. Penelitian ini menyelidiki jenis dan pola alih kode dalam keluarga Korea-Inggris di saluran YouTube MKH. Lebih lanjut, penelitian ini menggunakan metode deskriptif-kualitatif untuk menganalisis jenis dan pola alih kode di saluran YouTube MKH melalui lensa teori alih kode oleh Romaine (1995). Peneliti menggunakan tiga vlog yang diunggah antara 4 Desember 2020 hingga 19 Agustus 2022. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa orang tua melakukan alih kode antara bahasa Korea dan bahasa Inggris sebanyak 52 kali lebih banyak dibandingkan dengan anak-anak yang hanya 34 kali saat berkomunikasi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa orang tua melakukan tiga jenis alih kode, yaitu tag-switching sebanyak 19 kali, intra-sentential switching sebanyak 26 kali, dan inter-sentential hanya sebanyak 7 kali. Sementara itu, anak-anak memiliki dua jenis alih kode: tag-switching sebanyak 19 kali dan intra-sentential switching sebanyak 15 kali. Peneliti juga mengungkapkan perbedaan pola alih kode yang digunakan dalam komunikasi antara orang tua dan anak dalam keluarga Korea-Inggris dalam percakapan mereka yaitu "Bahasa Inggris - Bahasa Korea - Bahasa Inggris" atau "Bahasa Korea - Bahasa Inggris - Bahasa Korea". Penelitian ini ditujukan untuk para pembaca, khususnya orang tua yang tertarik untuk menggunakan alih kode untuk mengajarkan anak-anak mereka menjadi bilingual. Penelitian ini juga diharapkan dapat menjadi referensi yang berharga bagi para peneliti sosiolinguistik di masa depan.
ARABIC:
يركز هذا البحث على كيفية تواصل العائلات ثنائية اللغة مع بعضها البعض. تحويل الشفرة هو طريقة يمكن استخدامها في التواصل بين أفراد الأسرة ثنائي اللغة. يبحث هذا البحث في أنواع وأنماط تحويل الشفرة في العائلات الكورية والإنجليزية على قناة يوتيوب MKH. علاوة على ذلك، تستخدم هذه الدراسة طريقة وصفية نوعية لتحليل أنواع وأنماط تحويل الشفرة على قناة يوتيوب MKH من خلال عدسة نظرية تحويل الشفرة بواسطة رومين (1995). استخدم الباحثون ثلاث مدونات فيديو تم تحميلها بين 4 ديسمبر2020 حتى 19 أغسطس 2022. وأظهرت نتائج هذه الدراسة أن الأبوين قاموا تحويل الشفرة بين اللغة الكورية والإنجليزية بمعدل 52 مرة أكثر من الأطفال الذين تواصلوا 34 مرة فقط. أظهرت النتائج أن الأبوين قاموا بثلاثة أنواع من تحويل الشفرة، وهي Tag-Switching 19 مرة، و Intra-Sentential Switching 62 مرة، و Inter-Sentential Switching 7 مرة. وفي الوقت نفسه، كان لدى الأطفال نوعان من تبديل الشفرة: Tag-Switching 19 مرة، و Intra-Sentential Switching 15 مرة. كما كشفت الباحثة عن اختلافات في أنماط تحويل الشفرة المستخدمة في التواصل بين الآباء والأطفال في العائلات الكورية-الإنجليزية وهي "الإنجليزية - الكورية – الإنجليزية" و "الكورية - الإنجليزية – الكورية" في محادثاتهم. بشكل عام، هذا البحث مخصص للقراء ومفيد كمرجع لأبوين الذين يرغبون في تعليم أطفالهم مهارات ثنائية اللغة وبالطبع للباحثين علم اللغة الإجتماعي الآخرين في المستقبل.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Supervisor: | Rahardjo, Mudjia |
Keywords: | Code-switching; Bilingual family; Sociolinguistic perspective; Alih kode; Keluarga dwibahasa; Perspektif sosiolinguistik; تحويل الشفرة; عائلات ثنائية اللغة; علم اللغة الإجتماعي |
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Ilma Nuril Fadlila |
Date Deposited: | 27 Jun 2023 10:22 |
Last Modified: | 27 Jun 2023 10:22 |
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/51410 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |