Amri, Fadhoilul (2021) A discourse analysis study on the translation of Al-Quran Surah Yusuf. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
This is the latest version of this item.
|
Text (Fulltext)
16320069.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
ENGLISH:
Discourse analysis is an analysis of the text, which is then linked to the social and cultural context. There are several Discourse Analysis approaches, one of which is formulated by Fairclough. However, Fairclough offers a three-dimensional model that investigates the relationship between socio-cultural dimensions in society through discourse. This research focuses on using three dimensions of Fairclough in the English translation of the Qur'an, especially Surah Yusuf. Two translators, Ali Yusuf and Dr. Mustafa Khattab, were used to analyze the research and present its findings.
The methodology used in this research is descriptive qualitative as a research design where the researcher is the leading research instrument for conducting research. In presenting the results of data analysis, the researcher presents them into two parts related to the formulation of the problem. The first analysis uses a three-dimensional model of Fairclough analysis, which has three stages in obtaining results: description, interpretation, and explanation. Here, using the three stages of discourse analysis of the Fairclough model, the researcher finds answers to the second formulation of the problem.
The findings show that 92 different word choices were used between the two translators. In addition, the researcher also found four unstructured grammar from Ali Yusuf's translation. In addition, in expressing the results of the linguistic level, the researcher also understands the interpretation of the verses which contain the journey of Yusuf after being thrown into the well and the release of Yusuf, who became a loyal employee of the King. Finally, the researcher obtained the ideology used by the two translators that the era of the published English translation of the Qur'an influenced differences in linguistic levels. Ali Yusuf was an English translator of the Koran in 1934, while Dr. Mustafa Khattab was in 2016.
INDONESIA:
Analisis wacana merupakan analisis terhadap teks, yang kemudian dikaitkan dengan konteks sosial dan budaya. Ada beberapa pendekatan Analisis Wacana yang salah satunya dirumuskan oleh Fairclough. Fairclough menawarkan model tiga dimensi yang menyelidiki hubungan antara dimensi sosial budaya dalam masyarakat melalui wacana. Penelitian ini berfokus pada penggunaan tiga dimensi Fairclough dalam terjemahan bahasa Inggris dari Al-Qur'an, khususnya Surat Yusuf. Peneliti menggunakan dua penerjemah, yaitu Ali Yusuf dan Dr. Mustafa Khattab. Hal ini bertujuan untuk menganalisis penelitian dan mempresentasikan hasil penelitian.
Metodologi yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif sebagai desain penelitian sebagaimana peneliti adalah instrumen penelitian utama untuk melakukan penelitian. Dalam menyajikan hasil analisis data, peneliti menyajikannya dua bagian yang berkaitan dengan rumusan masalah. Analisis pertama menggunakan model tiga dimensi analisis Fairclough, yang memiliki tiga tahapan dalam memperoleh hasil: deskripsi, interpretasi, dan penjelasan. Disini, dengan menggunakan tiga tahapan analisis wacana model Fairclough, peneliti menemukan jawaban atas rumusan masalah yang kedua.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 92 pilihan kata yang berbeda digunakan antara kedua penerjemah. Selain itu, peneliti juga menemukan empat tata bahasa tidak terstruktur dari terjemahan Ali Yusuf. Dalam mengungkapkan hasil tatanan linguistik, peneliti juga memahami tafsir ayat-ayat yang berisi tentang perjalanan Yusuf setelah dibuang ke dalam sumur dan keluarnya Yusuf yang menjadi pekerja setia Raja. Akhirnya, peneliti mendapatkan ideologi yang digunakan oleh kedua penerjemah tersebut bahwa era terbitnya terjemahan Al-Qur'an berbahasa Inggris mempengaruhi perbedaan tingkat kebahasaan. Ali Yusuf adalah seorang penerjemah Al-Quran bahasa Inggris pada tahun 1934, sedangkan Dr. Mustafa Khattab pada tahun 2016.
ARABIC:
تحليل الخطاب النقدي هو التحليل المتعلق بين الاختلافات الاجتماعية والمجموعات الثقافية (فيركلاف). يحتوي تحليل الخطاب النقدي على عدة فروع يمكن أن تثري تطوير الإطار النظري. يؤسس فيركلاف نموذجًا ثلاثي الأبعاد يهدف إلى فحص الثقافة الاجتماعية في المجتمع باستخدام الخطاب (النص). يركز هذا البحث على استخدام فيركلاف لنماذج ثلاثية الأبعاد للترجمة الإنجليزية للقرآن وتحديداً على سورة يوسف. استخدم هذا البحث مترجمين
يعني للقرأن و للغة الإنجليزية المختلفين ليأكدا نتائج البحث.
يستخدم منهج البحث هذا منهجًا وصفيًا نوعيًا والباحث هو الأداة الرئيسية في إجراء البحث.
و بعد, يقدم الباحث نتائج نتائج التحليل في جزأين للإجابة على مشاكل البحث. يستخدم التحليل الأول نموذجًا ثلاثي الأبعاد بفيركلاف باستخدام ثلاث خطوات للحصول على نتائج البحث ومناقشته. تتكوّن الخطوات الثلاثة من الوصف والتفسير والشرح. وكذا تستخدم الباحثة
الخطوة الثالثة من النموذج ثلاثي الأبعاد للإجابة على مشكلة البحث الثانية.
بيّنت نتائج الدراسة أن هناك 92 من الألفاظ المختلفة التي استخدمها علي يوسف ودكتور مصطفى خطاب. ومن غير ذالك, وجد الباحث 4 تراكيب نحوية غير معيارية في ترجمة علي يوسف للقرآن. و مع الوجود النتائج من المستوى اللغوي التي توجد في البحث, يفهم الباحث أيضًا تفسير نص الآيات التي تحتوي على قصة حياة يوسف بعد أن ألقاه إخوانه في بئر حتى أطلق سراحه من السجن وأصبح أمانة الملك. ليس ذلك فحسب ، بل يمكن أيضًا العثور على أيديولوجية المترجمين الإنجليزية للقرآن. تتأثر الاختلافات في استخدام المستويات اللغوية والتراكيب النحوية بالاختلافات في حياة المترجمين. نشر علي يوسف ترجمة إنجليزية للقرآن في عام 1934 ، بينما نشر دكتور مصطفى خطاب في عام 2016.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Cahyono, Agus Eko | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | Three dimensional model; English translations; Ideology; Tiga Dimensi Model; Terjemahan Bahasa Inggris; Ideologi; نموذج ثالثً األبعاد ; ترجمة إنجلٌزٌة ; أٌدٌولوجٌا | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200403 Discourse and Pragmatics > 20040399 Discourse and Pragmatics not elsewhere classified | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris | ||||||
Depositing User: | fadhoilul amri | ||||||
Date Deposited: | 03 Apr 2023 13:05 | ||||||
Last Modified: | 03 Apr 2023 13:05 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/49110 |
Downloads
Downloads per month over past year
Available Versions of this Item
- A discourse analysis study on the translation of Al-Quran Surah Yusuf. (deposited 03 Apr 2023 13:05) [Currently Displayed]
Actions (login required)
![]() |
View Item |