Munaim, Munaim (2018) استراتيجية الترجمة في رواية "الأجنحة المتكسرة" لجبران خليل جبران: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد رسلا صديق و سفردي جوكو دامونو. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
14310070.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (3MB) | Request a copy |
Abstract
مستخلص البحث
في هذ الزمان كان حصول الترجمة يتزايد بشديد في كل وقت، إما من كتب الرواية أو الكتب الدراسية، بسبب عدد المترجم المنشط في مجال الترجمة. والترجمة هي نقل اللغة إلى لغة أخرى تناسب بمراد المؤلف. ولذلك يجب على المترجم أن يملك المعرفة الواسعة إما من الناحية اللغة المنقول منها أو اللغة المنقول إليها، لكي يكون المقصود المؤلف يستسلم بصحيح وجيد في حصول ترجمته. أما الموضوع هذ البحث هو الرواية الأجنحة المتكسرة لجبران خليل جبران، وكذلك ترجمتها بمترجم محمد رسلا صديق وسفردي جوكو دامونو. وفي هذ البحث يستخدم الباحث على الإثنين الأسئلة البحث، أي ما طريقة الترجمة المستخدمة في الترجمة محمد رسلا صديق و سفردي جوكو دامونو في رواية "الأجنحة المتكسرة" لجبران خليل جبران؟. مالتشابه والتخالف في الترجمة محمد رسلا صديق و سفردي جوكو دامونو في رواية "الأجنحة المتكسرة" لجبران خليل جبران؟.
أما نوع هذ البحث هو بحث الكيفي الوصفي ويستخدم الدراسة المكتبية. ومصادر البيانات المستخدمة هي مصادر الأساسية والثانوية. وأما من مصادر البيانات الأساسية يستخدم البيانات المتعلقة بهذا البحث، وهو الرواية الأجنحة المتكسرة بترجمة محمد رسلا صديق وسفردي جوكو دامونو، وأما البيانات المساعدة في تحليل هذ البحث كنصوص، والمجلات، والمقالات، والكتب، ودراسة سابقة مرتبط بهذ البحث. وطريقة التحليل البيانات المستخدمة هي نموذج ميلس وهوبرمان المتضمنة من جمع اليانات، وتصنيف البيانات، وعرض البيانات، ثم الإستنتاج.
وتدل النتيجة هذ البحث بأن محمد رسلا صديق وسفردي جوكو دامونو يستخدمان الإستيراتيجية الترجمة الحذف، والاستيراتيجية الترجمة الإضافة، والاستيراتيجية الترجمة الإبدال الصرفي، والاستيراتيجية الترجمة العديل الوصفي، والاستيراتيجية الترجمة العديل الثقافي، والاستيراتيجية الترجمة الإستعار. ومن ناحية التشابه والتخالف بينهما كما يلي: يستخدم المترجمان الإستيراتيجية المختلفة في بعض الكلمة، وكذلك معنها. ثم يستخدم المترجمان الطريقة الترجمة المتساوية في جمع ترجمتهما.
ABSTRACT
Lately the presence of translation books increasingly widespread, be it a book in the form of novels or textbooks. Along with the increasing number of active translators in the field of translation. Translation is to divert the meaning of the text into another language according to the intended intent of the author or the author of the text. Therefore it is compulsory for the translator to have a broad insight, both in terms of source language or target language so that the message conveyed by the author can be delivered correctly and correctly in translation. The object of this research is the novel by Kahlil Gibran entitled "Al-Ajnihah Al-Mutakassirah". And also the translation entitled "Broken Wings" translated by M. Ruslan Shiddieq and Sapardi Djoko Damono. In this research, the researcher uses two problem formulas, namely: How the translation Technique In Translation M. Ruslan Shiddieq and Sapardi Djoko Damono Against History "Al-Ajnihah Al-Mutakassirah" The Work of Kahlil Gibran., What Equations and Differences In Translation M. Ruslan Shiddieq and Sapardi Djoko Damono Against History "Al-Ajnihah Al-Mutakassirah" The work of Kahlil Gibran.?.
This study uses a qualitative descriptive approach, using the type of library research . The data source used is primary and secondary. The primary data source is the novel broken wings translated by M. Ruslan Shiddieq and Sapardi Djoko Damono. While the secondary data source of books related to this research. Data analysis techniques used are Miles and Hubermann models consisting of, data collection, data reduction, data presentation, and conclusions.
The results show that translation techniques used by M. Ruslan and Sapardi are addition, transposition, borrowing, cultural Equivalent, descriptive Equivalent, omission / delection strategy. In terms of similarities and differences between the two: M. Ruslan and Sapardi in several sentences using different techniques, namely among the techniques already mentioned. As it is also in terms of its meaning, they use the same meaning and the same meaning in a few sentences. However, they use the same method, namely the method translation of meaning.
ABSTRAK
Akhir-akhir ini kehadiran buku terjemahan semakin marak, baik itu buku yang berupa novel ataupun buku pelajaran. Seiring dengan semakin bertambahnya penerjemah yang aktif dalam bidang penerjemahan. Terjemah adalah mengalihkan makna teks kedalam Bahasa yang lain sesuai dengan maksud yang dikehendaki oleh pengarang atau penulis teks. Maka dari itu wajib bagi penerjemah untuk memiliki wawasan yang luas, baik dari segi Bahasa sumber ataupun Bahasa sasaran agar pesan yang dimaksudkan oleh pengarang bisa tersampaikan dengan tepat dan benar dalam penerjemahannya. Objek dalam penelitian ini adalah novel karangan Kahlil Gibran dengan judul “Al-Ajnihah Al-Mutakassirah”. Dan juga terjemahannya yang berjudul “Sayap-Sayap Patah” yang diterjemahkan oleh M. Ruslan Shiddieq dan Sapardi Djoko Damono. Dalam penelitian ini Peneliti menggunakan dua rumasan masalah, yaitu: Bagaimana Teknik Tarjamah Dalam Terjemahan M. Ruslan Shiddieq dan Sapardi Djoko Damono Terhadap Riwayat “Al-ajnihah Al-Mutakassirah” Karya Kahlil Gibran.?, Apa Persamaan dan Perbedaan Dalam Terjemahan M. Ruslan Shiddieq dan Sapardi Djoko Damono Terhadap Riwayat “Al-ajnihah Al-Mutakassirah” Karya Kahlil Gibran.?.
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriftif, dengan menggunakan jenis penelitian studi pustaka. Adapun sumber data yang digunakan adalah primer dan sekunder. Sumber data primernya adalah novel sayap-sayap patah yang diterjemahkan oleh M. Ruslan Shiddieq dan Sapardi Djoko Damono. Sedangkan sumber data sekundernya buku-buku yang berkaitan dengan penelitian ini. Teknik analisis data yang digunakan yaitu model Miles dan Hubermann yang terdiri dari, pengumpulan data, reduksi data, penyajian data, dan kesimpulan.
Hasil penelitian menunjukkan bahwasanya strategi penerjemahan yang digunakan oleh M. Ruslan dan Sapardi adalah strategi tarjamah addition, transposition, borrowing, cultural Equivalen, descriptive Equivalen, omission/delection. Adapun dari segi persamaan dan perbedaan diantara keduanya yaitu: M. Ruslan dan Sapardi dalam beberapa kalimat menggunakan strategi yang berbeda, yaitu diantara teknik yang telah disebutkan. Seperti itu juga dalam segi maknanya, mereka menggunakan makna yang berbeda dan makna yang sama dalam beberapa kalimat. Namun mereka menggunakan metode yang sama, yaitu metode tarjamah maknawiyah.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Muasshomah, Muasshomah | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | طريقة الترجمة; الأجنحة المتكسرة; ترجمة; استيراتيجية الترجمة; Method of Translation; Broken Wins; Translation; Translation Strategy; Metode Penerjemahan; Sayap-Sayap Patah; Tarjamah; Strategi Tarjamah | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Koko Prasetyo | ||||||
Date Deposited: | 26 Mar 2023 06:43 | ||||||
Last Modified: | 06 Jul 2023 11:12 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/48775 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |