Responsive Banner

Translation analysis of modalization and modulation expression from English into Indonesian on Up movie

Putri, Ayu Nurindah (2015) Translation analysis of modalization and modulation expression from English into Indonesian on Up movie. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
11320045.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

ABSTRACT

Modality is the speaker’s judgment of probabilities, or obligation. Modality refers to the area of meaning that lies between “yes” or “no”, the intermediate ground between negative and polarity. Modality is divided into modalization and modulation expression which have high, median, and low degree. This research focuses on the translation analysis of modalization and modulation expression from English into Indonesian on “Up” movie. The aims of this research is to find out the modalization expression, modulation expression, and translation strategies in English into Indonesian on “Up” movie.

There are some reasons the researcher chooses this topic. First, it is because there are many examples of modalization and modulation expression in the “Up” movie. Second, the researcher wants to contribute to other researcher who will do the same area of the study in translation, especially in the modalization and modulation expression. Third, this study is expected to give information about translation in term of the modalization and modulation expression, particularly for students who learn translation in the English Department.

This research uses the theory from Halliday (1985) to analyze modalization and modulation expression; and uses theory from Suryawinata and Hariyanto (2003) to analyze the translation strategy. This research uses descriptive qualitative research since the researcher wants to obvious description of the sentence used by the characters. Therefore, the data of the research are in the form of words and sentences. After collecting the data, the data are analyzed based on the theory of Halliday about modalization and modulation expression, and Suryawinata and Hariyanto about translation strategy.

The result of the research shows that modulation expressions are mostly used by the characters. There are 22 data analyzed containing modalization expression, modulation expression, and translation strategy used by the characters. The uses of modalization and modulation expressions by the characters are influenced by the context and the setting of the situation. While the use of translation strategies by the translator influenced by the characteristics of each types of translation strategy.

The result of the study is important for the researcher, readers, and for further researchers who wants to conduct research in this area of study. This study also shows that there is relation between language style and social life. The researcher suggested to the next researchers to learn more about modalityand also another field of study.

ABSTRAK

Modalitas merupakan ungkapan pembicara mengenai kemungkinana atau kewajiban. Modalitas berkenaan dengan makna yang berada diantara arti “ya” atau “tidak”, makna antara negatif dan polariti. Modalitas dibagi atas ungkapan modalisasi dan modulasi yang mana memiliki tingkatan tinggi, sedang, dan rendah. Penelitian ini fokus pada analisis terjemahan pada ungkapan modalisasi dan modulasi dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam film “Up”. Tujuan dilakukannya penelitian ini adalah untuk mencari ungkapan modalisasi, ungkapan modulasi, dan strategi terjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dalam film “Up”.

Terdapat beberapa alasan dalam pemilihan topik pada penelitian ini. Alasan yang pertama yaitu karena terdapat banyak contoh ungkapan modalisasi dan modulasi dalam film “Up”. Kedua, peneliti ingin memberikan kontribusi kepada peneliti lainnya yang akan melakukan penelitian pada area topik yang sama dibidang terjemahan khususnya mengenai ungkapan modalisasi dan modulasi. Ketiga, penelitian diharapkan dapat memberikan informasi mengenai terjemahan diranah ungkapan modalisasi dan modulasi, terutama untuk para siswa fakultas Bahasa Inggris yang mempelajari studi terjemah.

Penelitian ini menggunakan teori dari Halliday (1985) untuk menganalisis ungkapan modalisasi dan modulasi, dan juga menggunakan teori dari Suryawinata dan Hariyanto (2003) untuk menganalisis strategi terjemah. Disamping itu, penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif karena peneliti menginginkan deskriptif berupa kalimat yang digunakan oleh para tokoh. Maka dari itu, data pada penelitian ini berupa kata dan kalimat. Setelah dilakukannya pengumpulan data, data tersebut dianalisis berdasarkan teori dari Halliday mengenai ungkapan modalisasi dan modulasi, dan teori Suryawinata dan Hariyanto untuk menganalisis strategi terjemah.

Berdasarkan hasil dari penelitian, menunjukkan bahwa ungkapan modulasi lebih banyak digunakan oleh para tokoh di dalam film tersebut. Terdapat 22 data yang telah dianalisis yaitu ungkapan modalisasi, ungkapan modulasi, dan strategi terjemah yang digunakan oleh para tokoh. Penggunaan ungkapan modalisasi dan modulasi para tokoh dipengaruhi oleh konteks dan situasi yang terjadi
disekitarnya. Sedangkan penggunaan strategi terjemah yang digunakan oleh penerjemah dipengaruhi oleh karakteristik dari setiap tipe strategi terjemah.

Hasil dari penelitian ini penting bagi peneliti, pembaca, dan para peneliti selanjutnya yang ingin melakukan penelitiuan di area terjemah ini. Penelitian ini juga menunjukkan adanya hubungan antara gaya bahasa dan kehidupan social. Peneliti menyarankan kepada peneliti selanjutnya untuk lebih mempelajari tentang modality dan juga topik lain.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Cahyono, Agus Eko
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDCahyono, Agus EkoUNSPECIFIED
Keywords: Translation; Modalization expression; modulation expression; Terjemahan; Ungkapan Modalisasi; Ungkapan Modulasi
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200303 English as a Second Language
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200407 Lexicography
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Adi Sucipto
Date Deposited: 22 Feb 2023 10:38
Last Modified: 22 Feb 2023 10:38
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/47129

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item