Responsive Banner

Affixation Used in The English Translation of Sahih Bukhari by Muhsin Khan

Heniva, Emmy (2008) Affixation Used in The English Translation of Sahih Bukhari by Muhsin Khan. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img]
Preview
Text (Fulltext)
04320109.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (764kB) | Preview

Abstract

ABSTRACT

Having knowledge about the process of affixation, which is one of the ways of forming new words, helps the readers of English text to guess the meaning of difficult words which involves the affixes. The meaning of the difficult words can be guessed through the change of part of speech, and the meaning of the difficult words as the effect of attaching those affixes to the base. By knowing the process of affixation, the readers will be able to separate the affixes from the base or the stem. The affixes and the base words have their own meaning. By understanding their meaning, each affixes and the base words, the meaning of the difficult words can be guessed.

This study aims at describing the affixation in the translation of Sahih Bukhari by Muhsin Khan. In particular, it describes kinds of affixes which are used in the sentences, the process of affixation, and kind of affixes which is mostly used.

This study employs the descriptive qualitative method. The data of this study are collected by scrutinizing the use of language in the translation of Sahih Bukhari by Muhsin Khan. The data of this study are in the form of words which contain affixes. The technique for collecting the data are by browsing the translation of Sahih Bukhari by Muhsin Khan on the internet, reading the translation text cautiously, and collecting the words which contain affixes. The data analysis is done by using the model which is proposed by Miles and Huberman, they are data reduction, data display, and drawing conclusion.

The result of this study shows that affixes are used in the translation text of Sahih Bukhari by Muhsin Khan. Two kinds of affixes are used. They are suffix and prefix. There is no infix is used. Kinds of suffix which are used, they are: - ing, -ion, -er, -ly, -ful, -ory, -istic/-ic, -ice, -ive, -ist, -ize, -y, -age, -ness, -ism, - ance, -ment, -ous, -ure, and –able. Meanwhile, prefixes which are used: dis-, un-, il-, im-, re-, over-, and un-. The mostly used of affix is suffix, it is the suffix –ion.

The conclusion is that the base to which affixes are attached can be originated from English and other languages, such as French, Latin, and Greek. Those affixes can derive new words with various kinds of part of speech and meaning. This will enrich the language source for English language users.

The suggestion is given to the readers of the translation of Sahih Bukhari Chapter II Belief. The readers are suggested, at least, to know and memorize well about 20 kinds of suffixes and 7 kinds of prefixes, which are used in the translation text of Sahih Bukhari by Muhsin Khan, including their function and their meaning. They can by knowing the difficult words through affixes, they can determine the part of speech of the words easily. Moreover, knowing the parts of speech of the words will help the readers to guess the meaning of the difficult words.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Rohmah, Galuh Nur
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDRohmah, Galuh NurUNSPECIFIED
Keywords: Affixation; English Translation of Sahih Bukhari
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Moch. Nanda Indra Lexmana
Date Deposited: 18 Jan 2023 14:50
Last Modified: 18 Jan 2023 14:50
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/44799

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item