Qoimah, Nisa Anisatin (2022) ترجمة أشعار نزار قباني في كتاب "الرسالة من تحت الماء" عند عثمان أرومي: دراسة في علم الترجمة. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
18310163.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) |
Abstract
مستخلص البحث
الترجمة نشاط يتضمن عقل المترجم مباشرة. في ترجمة النص، هناك العديد من الشروط الإلزامية التي يجب أن يتمكّن المترجم أحدها إتقان لغة المصدر واللغة الهدف. بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترجم إتقان منهج وتقنية الترجمة حتى يفهم القارئ النص المترجم بشكل صحيح. يهدف هذا البحث أن يعرف منهج وتقنية الترجمة التي يستخدمها المترجم في ترجمة أشعار نزار قباني في كتاب "لبرسالة من تحت الماء". يستخدم هذا البحث المدخل الكيفي بنوع البحث المكتبي. مصادر البيانات الأساسية في هذا البحث من ترجمة أشعار نزار قباني في كتاب "الرسالة من تحت الماء" عند عثمان أرومي. تم الحصول على مصادر البيانات الثانوية من كتب مختلفة باللغات العربية والإندونيسية والإنجليزية، بالإضافة إلى عدة مجلات متعلقة بهذا البحث. تظهر نتائج هذا البحث على أن البيانات المستخدمة بمنهج وتقنية الترجمة في ترجمة الشعر. وصف البيانات بمنهج الترجمة وهي: (1) منهج الترجمة كلمة بكلمة 72 البيانات ؛ (2) منهج الترجمة الحرفية 27 بيانات؛ (3) منهج الترجمة المخلصة 2 البيانات: (4) منهج الترجمة الدلالية 9 البيانات؛ (5) منهج الترجمة التطويع 12 البيانات؛ (6) منهج الترجمة الحرة 12 بيانات. أما وصف البيانات بتقنية الترجمة وهي: (1) تقنية الترجمة الإقتراض 41 البيانات ؛ (2) تقنية الترجمة النقل بالمحكة 2 بيانات ؛ (3) تقنية الترجمة الحرفية 27 البيانات ؛ (4) تقنية الترجمة الإبدال الصرفي 10 البيانات؛ (5) تقنية الترجمة تغيير النظرة 2 البيانات؛ (6) تقنية الترجمة التعادل 12 البيانات ؛ (7) تقنية الترجمة التطويع 12 البيانات.
ABSTRACT
Translating is an activity that involves the translator's intellect directly. In translating a text, there are several mandatory requirements that a translator must have one of which is mastering the source language and the target language. In addition, a translator must master the methods and techniques of translation so that the resulting translated text can be properly understood by the reader. The purpose of this study was to determine the translation methods and techniques used by translators in translating poetries from the book “Letters from Under the Water” by Nizar Qabbani. This study uses a qualitative approach with the type of literature study. The main data source in this study was taken from the translation of Nizar Qabbani's poetries in the book "Letters from Under the Water" by Usman Arrumy. The secondary data were obtained from various books in Arabic, Indonesian, and English, as well as several journals related to this research. The results of this study indicate that there are data that use translation methods and techniques in translating poetry. The description of the data of the translation method, namely: (1) word for word translation method 72 data; (2) literal translation method 27 data; (3) faithful translation method 2 data: (4) semantic translation method 9 data: (5) adaptation translation method 12 data; (6) free translation method 12 data. As for the description of the data translation techniques, namely: (1) borrowing translation technique 41 data; (2) calque translation technique 2 data; (3) literal translation technique 27 data; (4) transposition translation technique 10 data; (5) modulation translation technique 2 data; (6) equivalence translation technique 12 data; (7) adaptation translation techniques 12 data.
ABSTRAK
Menerjemah merupakan suatu kegiatan yang melibatkan intelektualitas penerjemah secara langsung. Dalam menerjemahkan suatu teks, terdapat beberapa syarat wajib yang harus dimiliki seorang penerjemah salah satunya menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran. Selain itu, seorang penerjemah harus menguasai metode dan teknik penerjemahan agar teks terjemahan yang dihasilkan dapat dipahami pembaca dengan tepat. Tujuan penelitian ini untuk mengetahui metode dan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan puisi dari buku “Surat dari Bawah Air” karya Nizar Qabbani. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan jenis penelitian studi pustaka. Sumber data utama dalam penelitian ini dari penerjemahan puisi Nizar Qabbani pada buku “Surat dari Bawah Air” oleh Usman Arrumy. Adapun data sekunder didapatkan dari berbagai buku berbahasa Arab, Indonesia, dan Inggris, serta beberapa jurnal yang berkaitan dengan penelitian ini. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat data-data yang menggunakan metode dan teknik penerjemahan dalam menerjemahkan puisi. Uraian data-data metode penerjemahan yaitu: (1) metode penerjemahan kata demi kata 72 data; (2) metode penerjemahan harfiyah 27 data; (3) metode penerjemahan setia 2 data: (4) metode penerjemahan semantik 9 data: (5) metode penerjemahan adaptasi 12 data; (6) metode penerjemahan bebas 12 data. Adapun uraian data-data teknik penerjemahan yaitu: (1) teknik penerjemahan peminjaman 41 data; (2) teknik penerjemahan al-Naql bi al-Muhakah 2 data; (3) teknik penerjemahan harfiyah 27 data; (4) teknik penerjemahan transposisi 10 data; (5) teknik penerjemahan modulasi 2 data; (6) teknik penerjemahan al-Taadul 12 data; (7) teknik penerjemahan adaptasi 12 data.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Mustofa, Arif | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | ترجمة الأشعار؛ تقنية الترجمة؛ منهج الترجمة; Poetries translation; translation method; translation technique; | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Nisa Anisatin Qoimah | ||||||
Date Deposited: | 11 Jul 2022 11:36 | ||||||
Last Modified: | 11 Jul 2022 11:36 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/38476 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |