Sudawam, M. Rozik (2022) Menerjemahkan firman tuhan: Analisis terjemah Ayat-ayat penciptaan manusia pada Qur’an Karim dan terjemah artinya cetakan UII Yogyakarta. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
18240022.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
ABSTRAK
Tulisan ini mengkaji salah satu terjemah al-Qur’an yang beredar di Indonesia yaitu Qur’an Karim dan Terjemah Artinya terbitan Universitas Islam Indonesia (UII). Terjemah ini memiliki keistimewaan tersendiri yang tidak bisa ditemukan dalam terjemahan yang sudah beredar saat ini. Alasannya karena terjemahannya berusaha mendekatkan pengertian ayat al-Qur’an sehingga terkadang perlu untuk melepaskan arti harfiah dan mencari padanannya dalam bahasa Indonesia yang mudah dicerna. Penulis mengkhususkan kajiannya pada ayat-ayat penciptaan manusia sebagai tanda bahwa eksistensi manusia saat ini berasal dari “jiwa yang satu” (nafs wāḣidah). Sehingga rumusan masalah yang dibuat yaitu bagaimana metode terjemah dan corak terjemah pada ayat-ayat penciptaan manusia dalam Qur’an Karim dan Terjemah Artinya?
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan jenis penelitian kepustakaan (library research). Tulisan ini berusaha mengkaji terjemah al-Qur’an dengan memilih Qur’an Karim dan Terjemah Artinya sebagai objek kajian. Sumber data primer difokuskan pada ayat-ayat penciptaan manusia tepatnya surat al-Nisa’:1, al-An’am:98, al-A’raf:189, Luqman:28, dan al-Zumar:6. Sedangkan data skunder berupa buku, kitab tafsir, maupun artikel yang terkait dengan tema penelitian. Kedua sumber data tersebut berbentuk dokumentasi. Penulis menggunakan teknik deskriptif-analitis dalam mengolah data.
Dari tulisan ini dapat disimpulkan bahwa penerjemah menggunakan dua metode terjemahan yaitu terjemah terjemah ḥarfiyyah dan terjemah tafsīriyyah. Hasil terjemahan memliki ciri khas tersendiri karena terjemahannya lebih ditekankan kepada pemahaman kalimat. Maka suatu ayat kadang diterjemahkan dengan kalimat Indonesia yang lebih pendek, terkadang lebih panjang untuk memperjelas pengertian. Adapun corak terjemah yang digunakan dalam menerjemahkan al-Qur’an yaitu corak adabi-ijtima’i dengan pendekatan bahasa. Sehingga penerjemah menggunakan bahasa yang lugas dalam menerjemahkan ayat.
ABSTRACT
This paper examines one of the Quran translations in Indonesia, Qur'an Karim dan Terjemah Artinya published by Indonesia Islamic University (UII). This translation has its own special features that cannot be found in the current translations. The reason is that the translation tries to bring the meaning of the verses of the Quran closer so that sometimes it is necessary to remove the literal meaning and look for an equivalent in Indonesian that is easy to conceive. The author focuses this study on the verses of human creation as a sign that human existence today comes from "one soul" (nafs wāhidah). Therefore the research problem of this study is how the method of translation and the style of translation of the verses of human creation in Qur'an Karim dan Terjemah Artinya?
This study uses a qualitative approach to the type of library research in an attempt to study the Quran translation by selecting Qur'an Karim dan Terjemah Artinya as the object of study. Primary data sources are focused on the verses of human creation, specifically al-Nisa':1, al-An'am:98, al-A'raf:189, Luqman:28, and al-Zumar:6. While secondary data in the form of books, Quran commentary books, and articles related to the research theme. Both data sources are in the form of documentation. The descriptive-analytical techniques are used in processing the data.
From this paper, it can be concluded that the translator uses two translation methods, namely harfiyyah translation and tafsīriyyah translation. The result of the translation has its own characteristics because the translation is more emphasized on understanding the sentence. So a verse is sometimes translated into a shorter Indonesian sentence yet also longer to clarify the meaning in another part. The translation style used in translating the Qur'an is adabi-ijtima'i style with a language approach. Thus the translator uses simple words in translating the verse.
مستخلص البحث
بحثت في هذه الدراسة إحدى ترجمات القرآن المنتشرة في إندونيسيا وهي القرآن الكريم ترجمة معانيها الذي ألفته الجامعة الإسلامية الإندونيسية (UII). هذه الترجمة لها مزية خاصة التي لم توجد في في الترجمات الأخرى التي تم طباعتها حتى الآن. والسبب هو أن الترجمة تحاول تقريب معنى آيات القرآن بحيث يكون من الضروري أحيانًا التخلي عن المعنى الحرفي والبحث عن معادل باللغة الإندونيسية يسهل هضمه. يركّز الباحث على آيات خلقية الإنسان كدليل على أن الوجود الإنساني اليوم يأتي من "نفس واحدة" حتى تكون أسئلة البحث تشمل على أسئلة عن كيفية منهج الترجمة وخاصية الترجمة في آيات خلقية الإنسان في القرآن الكريم وترجمة معانيها؟
يستخدم هذا البحث نهجًا كيفيًّا لنوع البحث المكتبي. هذا البحث يحاول أن يبحث عن ترجمة القرآن باختيار القرآن الكريم وترجمته كموضوع البحث. تتركز مصادر البيانات الأولية على آيات خلقية الإنسان تحديداً في سورة النساء : ١ ثم في سورة الأنعام : ٩٨، ثم في سورة الأعراف : ١٨٩، ثم في سورة لقمان : ٢٨، ثم في سورة الزمر : ٦. وأما البيانات الثانوية تؤخذ من الكتب العلمي، وكتب التفسير، والمقالات تتعلق بموضوع البحث. كلا مصدري البيانات في شكل وثائق. يستخدم الباحث المنهج الوصفي التحليلي في تحليل البيانات.
من هذا البحث،من الممكن أن يأخذ الباحث الاستنتاج أن المترجم يستخدم طريقتين للترجمة، وهما الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية. رأى الباحث أن نتيجة الترجمة لها خصائص خاصة لأن الترجمة يتم التركيز عليها بشكل دقيق على فهم الجملة. لذلك تُترجم الآية أحيانًا إلى جملة إندونيسية أقصر، وفي بعض الأحيان يكون توضيح المعنى أطول. وأما خاصية الترجمة المستخدمة في ترجمة القرآن هو الخاصية الأدبية الاجتماعية مع نهج اللغة. بحيث يستخدم المترجم لغة مباشرة في ترجمة الآية.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Miski, Miski | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | Terjemah al-Qur’an; Metode Terjemah; Corak Terjemah; Quran translation; Translation method, Translation style; الكلمة الإشارية; ترجمة القرآن; منهج الترجمة; خاصّيّة الترجمة | ||||||
Subjects: | 22 PHILOSOPHY AND RELIGIOUS STUDIES > 2204 Religion and Religious Studies > 220403 Islamic Studies | ||||||
Departement: | Fakultas Syariah > Jurusan Ilmu Al-Qurân dan Tafsir | ||||||
Depositing User: | M. Rozik Sudawam | ||||||
Date Deposited: | 23 May 2022 11:23 | ||||||
Last Modified: | 23 May 2022 11:23 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/35484 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |