Maharja, Upik (2021) إعداد الكتاب المصاحب لمادة الترجمة على أساس الترادف لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة المصلحون لعلوم التربية بليتار. Masters thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
16720061.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (3MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
وغالبا أكثر من الأخطاء في عملية ترجمة تكون في مترادفات، والمترادفات جزء من المعنى الذي غالباً ما تحدث فيه عملية الترجمة التي تؤثر على القارئ الأخطاء في فهمه. وعلى الطلبة أن يستحق الكتب عن ما يتعلق بالترجمة خاصة كتاب المصاحب لسهولتهم في عملية الترجمة ولكن وجدت الباحثة أن تقع في المدرسة الثانوية واحدة في بليتار ليس لديها الكتاب المصاحب خاصة في الترادف وهي جامعة المصلحون لعلوم التربية بليتار، وكانوا يستخدمون القاموس منور وجوجل كمساعدتهم في عملية الترجمة، والتي وفقا للباحثة أن هذان وسيلتان لم يكن تامة، لأن باستخدام هذين سوف لم يكن ترجمة جيدة
يهدف هذا البحث إلى (1) لإنتاج تطوير الكتاب النظري لمادة الترجمة على أساس كتاب الترادف لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة المصلحون لعلوم التربية بليتار، (2) لكشف مواصفات تطوير الكتاب النظري لمادة الترجمة على أساس كتاب الترادف لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة المصلحون لعلوم التربية بليتار، و(3) لإكتشاف مدى تطوير الكتاب النظري لمادة الترجمة على أساس كتاب الترادف لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة المصلحون لعلوم التربية بليتار. هذا البحث من نوع البحث التطويري. ومجتمع البحث جميع الطلبة في طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة المصلحون لعلوم التربية بليتار.
ونتائج هذا البحث هي أولا: إعداد الكتاب المصاحب لمادة الترجمة على أساس الترادف لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة المصلحون لعلوم التربية بليتار بالمراحل التالية: الدراسة المبدئية وتخطيط التطوير وتطوير الإنتاج وتحكيم الخبراء والتطبيق والتقويم. ثانيا: مواصفات تطوير الكتاب النظري لمادة الترجمة على أساس كتاب الترادف لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة المصلحون لعلوم التربية بليتار هي هذا الكتاب يسمى بـــــ"كتب المصاحب لمادة الترجمة"، ويحتوي على التمهيد من الكتابة وتزيد فيها وصف الكتاب ومحتويات الكتاب، وتقديم هذا الكتاب على خمسة دروس والتمرين. وثالثا: حصلت الباحثة من العرض السابق أن نتيجة التائي الحسابي (6،22) أكبر من نتيجة التائي نتيجة التائي في الجدول على مستوى 0،05 0/0 (1،94). هذا يدل على أن الفرض مقبول. وأيدت هذه النتيجة أن الكتاب المطور الذي أعدته الباحثة فعالية لترقية كفاءة الطلبة في مادة الترجمة.
ABSTRACT
Most of the mistakes in the process of learning tarjamah are found in synonyms, synonyms are part of the meaning (meaning) which is widely discussed in tarjamah learning which causes the reader's error in understanding its meaning. and students have the right to have books related to tarjamah learning, especially companion books to make it easier for them in learning. However, researchers have not found a companion book, especially about synonyms in a high school in Blitar, namely STIT Muslihun Blitar. And they use the Munawwir and Jawjil dictionaries to help them in learning tarjamah. So the researchers assume that these two things are not enough, because the use of these 2 dictionaries does not necessarily make tarjamah good.
The objectives of this study include 1) to develop the preparation of translation lesson handbook based on the synonym for students of Arabic Language Education Department in College of Islamic State Muslihun Blitar, 2) to find specifications for developing the preparation of translation lesson handbook based on the synonym for students of Arabic Language Education Department in College of Islamic State Muslihun Blitar, 3) to find the effect of the preparation of translation lesson handbook based on the synonym for students of Arabic Language Education Department in College of Islamic State Muslihun Blitar. This study uses the R&D research method. And the study population was all students majoring in Arabic Education Department at STIT Muslihun Blitar.
And the results of this study are, first: making the preparation of translation lesson handbook based on the synonym for students of Arabic Language Education Department at STIT Muslihun Blitar through the following stages: first study, development steps, development of results, expert decisions, application, and evaluation. Second: specifications for the development of the theoretical book for the translation lesson based on the synonym for students of Arabic Language Education Department at STIT Muslihun Blitar. This book is called “The Handbook for the Translation lesson”, and it contains the introduction to the writing and increases in it a description of the book and the contents of the book, and the presentation of this book on five lessons and exercise. And third: the researcher got the t count 6.22 which is greater than the 0.05% t table, which is 1.94. This shows that the hypothesis is accepted. And this shows that the books developed by researchers are effective to improve students' abilities in tarjamah lesson.
ABSTRAK
Kebanyakan dari kesalahan dalam proses pembelajaran tarjamah terdapat pada sinonim, sinonim merupakan bagian dari makna (arti) yang banyak dibahas dalam pembelajaran tarjamah yang menyebabkan kesalahan pembaca dalam memahami maknanya. dan mahasiswa berhak mempunyai buku yang berubungan dengan pembelajaran tarjamah, khususnya buku pendamping untuk memudahkan mereka dalam pembelajaran. Akan tetapi, peneliti belum menemukan buku pendamping khususnya tentang sinonim di sebuah sekolah tinggi di Blitar yaitu STIT Muslihun Blitar. Dan mereka memakai kamus Munawwir dan Jawjil untuk membantu mereka dalam pembelajaran tarjamah. Maka peneliti berasumsi bawa dari kedua hal ini belum dikatakan cukup, karena penggunaan 2 kamus ini belum tentu membuat tarjamah yang baik.
Tujuan penelitian ini meliputi 1) untuk menghasilkan pengembangan buku teori tentang materi tarjamah berbasis buku perbedaan linguistik untuk mahasiswa jurusan pendidikan bahasa arab di STIT Muslihun Blitar, 2) untuk menemukan spesifikasi pengembangan buku teori tentang materi tarjamah berbasis buku perbedaan linguistik untuk mahasiswa jurusan pendidikan bahasa arab di STIT Muslihun Blitar, 3) untuk menemukan sejauh mana pengembangan buku teori tentang materi tarjamah berbasis buku perbedaan linguistik untuk mahasiswa jurusan pendidikan bahasa arab di STIT Muslihun Blitar. Penelitian ini menggunakan metode penelitian R&D. Dan populasi penelitian adalah semua mahasiswa jurusan pendidikan bahasa arab di STIT Muslihun Blitar.
Dan hasil penelitian ini adalah, pertama: pembuatan buku pendamping untuk materi tarjamah berbasis perbedaan linguistik untuk mahasiswa jurusan pendidikan bahasa arab di STIT Muslihun Blitar melalui tahapan berikut: first study, langkah pengembangan, pengembangan hasil, keputusan ahli, penerapan, dan evaluasi. Kedua: spesifikasi pengembangan buku teori untuk pelajaran penerjemahan berdasarkan sinonim untuk mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa Arab di STIT Muslihun Blitar. Buku ini disebut “Buku Pegangan untuk Materi Tarjamah”, dan berisi pengantar penulisan dan peningkatan di dalamnya deskripsi buku dan isi buku, dan presentasi buku ini tentang lima pelajaran dan latihan. Dan ketiga: peneliti mendapatkan hasil t hitung 6,22 lebih besar dari t tabel 0,05% yaitu 1,94. Ini menunjukkan bahwa hipotesis diterima. Dan ini menunjukkan bahwa buku yang dikembangkan oleh peneliti efektiv untuk meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam materi tarjamah.
Item Type: | Thesis (Masters) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Syuhadak, Syuhadak and Hasanah, Mamluatul | |||||||||
Contributors: |
|
|||||||||
Keywords: | إعداد; مادة الترجمة; الترادف ;the preparation; translation lesson; the synonym; penyusunan; materi tarjamah; sinonim | |||||||||
Departement: | Sekolah Pascasarjana > Program Studi Magister Pendidikan Bahasa Arab | |||||||||
Depositing User: | Upik Maharja | |||||||||
Date Deposited: | 11 Apr 2022 13:33 | |||||||||
Last Modified: | 11 Apr 2022 13:33 | |||||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/34940 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |