Fathah, Abdul (2021) تعليم مقررات الترجمة بقسم الأدب العربي في جامعة مالانج الحكومية وترجمة الطلبة للتعبيرات الاصطلاحية في ضوء نظرية مونا بكر. Doctoral thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
15741003 .pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (3MB) | Request a copy |
Abstract
مستخلص البحث
ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ليست سهلة، لأن كل لغة لها قواعد خاصة في الصوتيات والبنية والكلمات، لإنتاج ترجمة جيدة، يجب على المترجم إتقان المهارات اللغوية من مختلف الأشياء المتعلقة باللغويات، أوغير اللغاويات. تعد التعبيرات الاصطلاحية جزءًا من علم الدلالة التي لها طابع خاص، ولا يمكن فهم ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف من المعنى الحرفي وحده، ولكنها ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالشكل والمعنى والثقافة واختيار استراتيجيات الترجمة التي تتوافق مع طابع خاص للتعبيرات الاصطلاحية المراد ترجمتها، بحيث يتم إنتاج ترجمة جيدة للتعابير، وسيتم احتواء معنى التعبيرات الاصطلاحية الواردة في اللغة المصدر بالكامل في اللغة الهدف وفهمها بسهولة من قبل القارئ.
أهداف البحث مقررات الترجمة بقسم الأدب العربي في جامعة مالانج الحكومية، مع محاور فرعية تشمل: (1) وصف وتحليل التعليم الترجمة (2) تطبيق نظرية مونا بكر في الترجمة التعبيرات الاصطلاحية، و (3) جودة نتائج الترجمة التعبيرات الاصطلاحية للطلاب.
يستخدم هذا البحث المدخل الكيفي مع تصميم دراسة مكتبية وبحث ميداني. يتم جمع البيانات باستخدام تقنيات المقابلة والملاحظة والاستبيان والتوثيق. تشمل تقنيات تحليل البيانات تقليل البيانات، وعرض البيانات، واستخلاص النتائج، والتحقق من صحة النتائج من خلال الرجوع إلى قاموس المصطلحات. مخبرو البحث هم طلاب يعملون على واجبات ترجمة نهائية في شكل كتاب عن الأخبار عبر الإنترنت باللغة العربية وترجمتها باللغة الإندونيسية.
نتائج هذا البحث دلت على أن: 1) تخطيط وتنفيذ وتقييم تعلم ترجمة في قسم الأدب العربي في جامعة مالانج الحكومية تم تنفيذه جيد، 2) هناك 4 أنواع من استراتيجيات ترجمة التعبير الاصطلاحي المطبقة من قبل الطلاب التي طرحتها مونا بكر، وتتكون من: أ) ترجمة المصطلحات التي لها نفس المصطلح، من حيث الشكل والمعنى، ب) ترجمة المصطلحات بأشكال مختلفة ولكن معانيها نفس الشيء، ج) باستخدام تقنيات إعادة الصياغة، د) استخدام تقنية الإقصاء، والاستراتيجية الأكثر استخدامًا هي ترجمة المصطلحات التي لها نفس الشكل والمعنى، 3) جودة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية للطلاب جيدة جدًا. أشار نتائج هذا البحث إلى أن تحديد استراتيجية الترجمة المناسبة للحصول على نتائج ترجمة دقيقة يجب الانتباه إلى حالة التعبير الاصطلاحي المطلوب ترجمته من حيث الشكل والمعنى.
ABSTRAK
Menerjemahkan teks dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran bukanlah tugas yang mudah, karena setiap bahasa memiliki aturan sendiri dalam fonetik, struktur, dan kata-kata, untuk menghasilkan tarjamah yang baik seorang penerjemah dituntut menguasai ketrampilan bahasa dari berbagai hal yang berkaitan dengan linguistik, ataupun non lingistik. Idiom merupakan bagian dari semantik yang memilik karakter khusus, Menterjemahkan idiom dari bahasa sumber ke bahasa target tidak dapat dipahami dari makana literal saja, tetapi erat kaitannya dengan bentuk, makna, budaya dan pemilihan strategi penerjemahan yang sesuai dengan karakter khusus dari idiom yang akan diterjemahkan, sehingga dihasilkan tarjamah idiom yang baik, serta makna idiom yang terkandung dalam bahasa sumber sepenuhnya akan termuat dalam bahasa sasaran dan dipahami secara mudah oleh pembaca.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis pembelajaran mata kuliah penerjemahan di Jurusan Sastra Arab Universitas Negeri Malang, dengan sub fokus mencakup: (1) Mendeskripsikan dan meneliti pembelajaran Tarjamah, (2) Penerapan teori Mona Baker dalam menerjemahkan idiom, dan (3) Kualitas hasil penerjemahan idiomatik mahasiswa.
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan rancangan studi pustaka dan penelitian lapangan. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik wawancara, observasi, angket dan dokumentasi. Teknik analisis data meliputi reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan, pengecekan keabsahan temuan dilakukan dengan mengacu pada kamus idiom. Informan penelitian adalah mahasiswa yang mengerjakan tugas akhir tarjamah berupa buku tentang berita online berbahasa Arab dan terjemahannya dalam bahasa indonesia.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) Perencanaan, pelaksanaan dan evaluasi Pembelajaran Tarjamah pada Jurusan Sastra Arab Universitas Negeri Malang dilaksanakan dengan baik; 2) Ada empat macam strtegi penerjemahan idiom Mona Baker diterapkan mahasiswa, yaitu: a) Menerjemahkan idiom yang memiliki bentuk dan makna yang sama; b) Menerjemahkan idiom dalam bentuk yang berbeda tetapi maknanya sama; c) Menggunakan teknik parafrase, d) menggunakan teknik pengecualian. Yang paling banyak digunakan adalah Menterjemahkan idiom yang mempunyai kesamaan dalam hal bentuk dan makna; 3) Kualitas hasil tarjamah idiom mahasiswa tergolong baik.
Temuan hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa penentuan strategi tarjamah idiom yang sesuai agar mendapatkan hasil penerjemahan yang akurat harus memperhatikan keadaan idiom yang akan diterjemahkan baik dari sisi bentuk ataupun makna.
ABSTRACT
Translating text from the source language into the target language is not an easy task, because each language has its own rules in phonetics, structure, and words, to produce a good translation a translator is required to master language skills from various matters related to linguistics, or non linguistic. Idioms are part of semantics that have special characters, Translating idioms from the source language to the target language cannot be understood from literal meaning alone, but is closely related to form, meaning, culture and the selection of translation strategies that are in accordance with the special characters of the idioms to be translated, so that a good translation of idioms is produced, and the meaning of the idioms contained in the source language will be fully contained in the target language and understood easily by the reader.
This study aims to describe and analyze the learning of translation courses at the Department of Arabic Literature, State University of Malang, with sub-focuses including: (1) Describing and researching Tarjamah learning, (2) The application of Mona Baker's theory in translating idioms, (3) the quality of the students' idiomatic translation results.
This research uses a qualitative approach with a literature study design and field research. Data collection is done by using interview, observation, questionnaire and documentation techniques. Data analysis technique includes data reduction, data presentation, and drawing conclusions, checking the validity of the findings is done by referring to the idiom dictionary. Research informants are students who are working on a tarjamah final project in the form of a book about online news in Arabic and its translation into Indonesian.
The results showed that: 1) Planning, implementation and evaluation of Tarjamah Learning at the Department of Arabic Literature, State University of Malang was carried out well; 2) There are four kinds of Mona Baker idiom translation strategies used by students, namely; a) Translating idioms that have the same form and meaning; b) Translate idioms in different forms but have the same meaning; c) Using paraphrasing technique; d) Using the exception technique of throwing, the most widely used strategy is to translate idioms that have the same form and meaning; 3) The quality of student idiom translation results is quite good.
This study indicate that determining the appropriate translation strategy for idioms in order to obtain accurate translation results must pay attention to the state of the idiom to be translated both in terms of form and meaning.
Item Type: | Thesis (Doctoral) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Murtadho, Nurul and Syuhadak, Syuhadak | |||||||||
Contributors: |
|
|||||||||
Keywords: | Mata Kuliah Penerjemahan; Idiomatik; Teori Mona Baker; Translation Course; Idiomatic; Mona Baker Theory; مقررات الترجمة; التعبيرات الاصطلاحية; نظرية مونا بكر | |||||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200409 Arabic Linguistics > 20040904 'Ilmu al-Dalalah (Arabic Semantics) |
|||||||||
Departement: | Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab | |||||||||
Depositing User: | Abdul Fathah | |||||||||
Date Deposited: | 26 Dec 2022 10:07 | |||||||||
Last Modified: | 26 Dec 2022 10:07 | |||||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/29206 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |