Illiyin, Nur Kholifatul (2021) نقد الترجمة الأندونيسية في الرواية "بنات الرياض" لرجاء عبد الله الصانع بالنظر بيتر نيومارك. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
17310122.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (7MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
ترجمة النص ليست عملية سهلة، لأن لكل المؤلف الخصائص المختلفة في التعبير عن فكرة. تعتبر الرواية نوعا من النصوص تصعب ترجمتها مقارنة بالكتب العلمية، لأن في كل جملة تحتوي المعاني الخاصة يريد أن ينقلها المؤلف والإختلافات الثقافية بين لغة المصدر ولغة الهدف. لتقليل الأخطاء في الترجمة، لا بد أن يستخدم المترجم منهج الترجمة المناسب بجنس النص.
يهدف هذا البحث لمعرفة منهج الترجمة المستخدم في ترجمة الرواية بنات الرياض ولمعرفة النتائج من نقد ترجمة الرواية بنات الرياض. نوع هذا البحث هو البحث الوصفي الكيفي. مصادر البيانات الأساسية في هذا البحث هو ترجمة رواية بنات الرياض باللغة الأندونيسية.مصادر البيانات الثانوية في هذا البحث هو عدة الكتب والكتابات العلمية والمجلات تتعلقن بنظر بيتر نيومارك. طريقة جمع البيانات في هذا البحث هي التوثيق. وأمن طريقة تحليل البيانات في هذا البحث اتباع خطوات نقد لترجمة لبيتر نيومارك.
ونتائج هذا البحث تمكن ان تخلص أن في ترجمة الرواية "بنات الرياض" يستخدم المترجم ثلاث مناهج الترجمة، يعني: 1) منهج الترجمة الحرة، 2) منهج الترجمة الحرفية، 3) منهج الترجمة الإقتباسية. ونتائج نقد الترجمة في الرواية "بنات الرياض"، أن: أن: 1) الرواية بنات الرياض من نوع الرواية النسوية من القصص الحقيقة، 2) يستخدم المترجم منهج الترجمة الحرة بأن لا يكون نتائج الترجمة صارما، ويستخدم المترجم منهج الترجمة الحرفية لحفظ محتوى النص، ويستخدم المترجم منهج الترجمة الإقتباسية لحفظ جمال التعبير، 3) تجد الباحثة الخطء عند الترجمة الكلمات الثقافية، والأسماء، و تجد الباحثة الغموض والإستعارة، 4) دقة المرجعية والعملية في الترجمة في الحد المتوسط، 5) جودة ترجمة الرواية بنات الرياض متوسطة.
ABSTRACT
Translating a text is not an easy process, because every writer has their own characteristics in expressing an idea. Novels are considered as a type of text that is quite difficult to translate compared to scientific books. because in each sentence contains a special meaning that the writer wants to convey and cultural differences between the source language and the target language. To minimize errors in translation, a translator should use the appropriate translation method.
This study aims to determine the translation methods used by the translators and to determine the quality of translation by conducting translation criticism. This type of research uses qualitative descriptive research. The primary data source used was the translation of the novel Banat Riyadh. Meanwhile, the secondary data sources used were several books and scientific writings and journals related to Peter Newmark's theory. The data collection technique used in this research is documentation. Meanwhile, in the data analysis, the researcher followed Peter Newmark's Translational Criticism Step.
The results of this study can be concluded that in translating the novel "banaat Riyadh" the translator uses three translation methods, namely: 1) the free translation method, 2) the free translation method, and 3) the adaptation translation method. While the conclusions from the translation criticism made by the researcher are: 1) banaat riyadh is included in the type of feminism novel adapted from true stories, 2) the reason the translator uses the free translation method is so that the translation results are not rigid but ideas and facts can still be conveyed properly , 3) the researcher found several errors in translating cultural terms and people's names, ambiguity, and the translation of harfiyah into metaphors, 4) the referential and pragmatic accuracy of the translation results was moderate, 5) the quality of the translation of the novel banat riyadh was moderate.
ABSTRAK
Dalam menerjemahkan suatu teks memang bukan sebuah proses yang mudah, karena setiap penulis memiliki ciri khas masing-masing dalam mengutarakan sebuah ide. Adapun novel dianggap sebagai jenis teks yang cukup sulit diterjemahkan dibandingkan dengan buku ilmiah. karena dalam setiap kalimatnya mengandung makna khusus yang ingin disampaikan penulis dan perbedaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Untuk meminimalisir kesalahan dalam penerjemahan, hendaknya seorang penerjemah menggunakan metode penerjemahan yang sesuai.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dan mengetahui kualitas penerjemahan dengan melakukan kritik terjemah. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Adapun sumber data primer yang digunakan adalah terjemahan novel banat riyadh. Sedangkan sumber data sekunder yang digunakan adalah beberapa buku dan tulisan ilmiah dan jurnal yang berkaitan dengan teori peter newmark. Tehnik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah dokumentasi. Sedangkan tehnik analisis data pada penelitian ini mengikuti langkah kritik terjemah Peter Newmark.
Hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa dalam menerjemahkan novel “banaat Riyadh” penerjemah menggunakan tiga macam metode penerjemahan, yakni: 1) metode penerjemahan bebas, 2) metode penerjemahan bebas, dan 3) metode penerjemahan adaptasi. Sedangkan hasil dari kritik terjemah yang dilakukan oleh peneliti, adalah: 1) banaat riyadh termasuk dalam jenis novel feminisme yang diadaptasi dari kisah nyata, 2) alasan penerjemah menggunakan metode penerjemahan bebas adalah agar hasil terjemahannya tidak kaku namun ide dan fakta tetap dapat tersampaikan dengan baik, 3) peneliti menemukan beberapa kesalahan dalam menerjemahkan istilah budaya dan nama orang, ambiguitas, da penerjemahan harfiyah pada metafora, 4) akurasi referensial dan pragmatis hasil terjemahan dalam tingkat sedang, 5) kualitas terjemahan novel banat riyadh adalah sedang.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Zawawi, Mohammad | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | منهج الترجمة; نقد الترجمة; بنات الرياض; بيتر نيومارك; Translation Method; Translation Criticism; Banaat al-Riyadh; Peter Newmark; Metode Penerjemahan; Kritik Terjemahan; Banaat al-Riyadh; Peter Newmark | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200408 Linguistic Structures (incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics) > 20040899 Linguistic Structures not elsewhere classified 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2099 Other Language, Communication and Culture > 209999 Language, Communication and Culture not elsewhere classified |
||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Nur Kholifatul Illiyin | ||||||
Date Deposited: | 28 Jun 2021 10:52 | ||||||
Last Modified: | 28 Jun 2021 10:52 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/28257 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |