Responsive Banner

The equivalent effect in Angie Kilbane’s translation works of novel The Land of Five Towers: Translation method

Yanti, Tri Rahma Dina (2015) The equivalent effect in Angie Kilbane’s translation works of novel The Land of Five Towers: Translation method. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
11320082.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1MB)

Abstract

INDONESIA:

Penelitian ini fokus terhadap efek kesepadanan yang dihasilkan dalam karya terjemahan Angie Kilbane, penerjemah Negeri 5 Menara. Penelitian ini menjadi penting untuk dilaksanakan dalam menemukan pola metode terjemahan (Indonesia-Inggris) yang digunakan oleh penerjemah. Karena pada faktanya, terdapat bentuk-bentuk dari budaya yang dimiliki oleh bangsa dan bahasa tertentu, sehingga nilai atau budaya transmisi sangat dipertimbangkan untuk memberikan pemahaman terhadap pembaca sasaran. Novel Negeri 5 Menara oleh A.Fuadi juga memegang teguh budaya Indonesia, sehingga Kilbane harus melakukan beberapa observasi untuk memahami konteks novel sebelum menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris. Nida (1975), menyatakan bahwa tujuan penerjemahan pada dasarnya adalah untuk mencapai makna terdekat dan se alami mungkin mendekati bahasa sumber.

Berdasarkan pada masalah tidak-sepadan dalam terjemahan, peneliti melakukan penelitian dengan menggunakan teori Baker (1992) yang terfokus pada kesepadanan di tingkat kata, dan melakukan penelitian kepustakaan. peneliti menerapkan penelitian deskriptif kualitatif dalam desain penelitian. Data dikumpulkan denganbeberapalangkah, yaitu membacasecara komprehensif, memperhatikan kata-kata budaya (kata non-kesepadanan), mengatur dalam draft, dan menganalisis.

Temuan ini menunjukkan bahwa beberapa strategi yang digunakan oleh penerjemah profesional yang diusulkan oleh Baker adalah terjemahan dengan kata yang lebih umum (menggunakan kata umumdaripadaspesifik), terjemahan dengan substitusi budaya, diterjemahkan menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman denganditambahkan penjelasan, dan terjemahan denganmemparafrase. Data menunjukkan hasil bahwa strategi yang banyak digunakan oleh Kilbane adalah terjemahan menggunakan kata pinjaman ditambah penjelasan. Sebagai temuan akhir, analisis ini dapat memberikan kontribusi terhadap teori penelitian bahasa-terjemahan untuk menghasilkan karya terjemahan yang lebih berkualitas.

ENGLISH:

This study focuses on the equivalent effect which is produced in translation work of Angie Kilbane, the translator of Negeri 5 Menara. It is significance to be analyzed in order to find the pattern of the translation method (Indonesian – English) which is employed by the translator. Due to the fact that there are cultural forms which belong to certain culture and language, thus the value or cultural transmission is highly considered to give understanding towards the target readers. Negeri 5 Menara by A.Fuadi is also firmly holding Indonesian culture, so that Kilbane do several observations in order to understand the context of the novel before translating it into English. Nida (1975), states that the purpose of any translation works is fundamentally to reach the closest meaning and style as natural as possible.

Due to the problem of non-equivalent in translation, the researcher conducts the research by employing the theory of Baker (1992) equivalence in word level, and conducting library research. The researcher applies a qualitative descriptive study in the research design. The data are gathered by reading comprehensively, noticing the cultural words (non-equivalence words), arranging in a draft, and analyzing.

The finding shows that some strategies used by professional translators proposed by Baker are translation by a more general word (superordinate), translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, and translation by paraphrase sing related or unrelated word. The data show the results that the strategy which is mostly used by Kilbane is the translation using loan word plus explanation. As a final finding, this analysis can contribute towards language-translation research theory to produce the more qualified translation work.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Rahardjo, Mudjia
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDRahardjo, MudjiaUNSPECIFIED
Keywords: Efek Sepadan; Metode Terjemah; Novel The Land of Five Towers; Equivalent Effect; Translation Methods; The Land of Five Towers Novel
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Heni Kurnia Ningsih
Date Deposited: 17 Jun 2016 14:25
Last Modified: 17 Jun 2016 14:25
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/2748

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item