Naifah, Naifah (2021) شيوع التعبيرات القرآنية ووضوحها لدى الطلبة في مرحلة الدكتوراه بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج في ضوء الدراسات الدلالية. Doctoral thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
![]() |
Text (Fulltext)
16740027.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (6MB) | Request a copy |
Abstract
مستخلص البحث
تعتبر فهم التعبيرات الاصطلاحية قضية مشكلة لدى متعلمي اللغة الثانية لصعوبة التنبؤ بها من المعنى الحرفي للأجزاء المكونة لها، فالدراسة الدلالية محتاجة لكشف معانيها. ومن عوامل التي تؤثر على فهم التعبيرات هي شيوعها وظهور معناها. فالكشف على شيوع التعبيرات ووضوحها مهم لمعلمي اللغة، فيحتاج هذا البحث إلى المستجوبين الذين لهم كفايات لغوية كافية ومعاملة طويلة مع اللغة العربية وتلك مناسبة لطلبة في مرحلة الدكتوراه بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية مالانج.
تهدف هذه الأطروحة الى (1) تصنيف التعبيرات القرآنية على نظرية المجال الدلالي، (2) ترجمة التعبيرات القرآنية الى اللغة الإندونيسية (3) وصف شيوعها ووضوحها لدى الطلبة في مرحلة الدكتوراه قسم تعليم اللغة العربية بجامعة مولانا مالك ابراهيم الإسلامية الحكومية مالانج (4) وصف العلاقة بين شيوع التعبيرات الاصطلاحية و وضوحها وبين الخبرة والعمر ودفعة الطلبة.
استخدم البحث منهج البحث المندمج (الطريقة المختلطة) حيث قامت الباحثة بدراسة متسلسلة باستخدام تصميم استكشافي. وتم جمع بيانات البحث بشكل تدريجي. في المرحلة الأولية، تم جمع البيانات بالتوثيق من معاجم التعبيرات الاصطلاحية المعاصرة وتحليلها بالطريقة الكيفية الدلالية من خلال التصنيف و الترجمة. وبعد ذلك قامت الباحثة بتوسيع فهمها في المرحلة الثانية بالطريقة الكمية المسحية، حيث تم جمع البيانات بالاستبيان من من طلبة قسم تعليم اللغة العربية بمرحلة الدكتوراه في جامعة الإسلامية الحكومية مولانا مالك إبراهيم مالانج. وتم التحليل الكمي باستخدام الإحصاء الوصفي وانحدار الخطي المتعدد.
ونتائج البحث هي: أنّ التعبيرات القرآنية انقسمت الى ثلاث مجالات دلالية عامة وهي الخاصة بصفات الانسان، ونشاط الانسان، وعلقات الانسان. كما انقسم كل مجال دلالي عام الى عدة مجالات دلالية فرعية تضمنت بدورها عدة مجموعات دلالية. وتمت ترجمة التعبيرات الاصطلاحية الى اللغة الاندونيسية بإستراتيجية الترجمة الثمانية وهي إستراتيجية الترادف، وإعادة الصياغة، والإستراتيجية الحرفية، والتعادل الثقافي، وإستراتيجية النقل والتجنيس، والتعديل، والتعادل الوصفي، وتحليل المكوّنات، وحصلت الترجمة على القيمة 90،448 حتى يمكن تصنيفها على أنها ممتازا. وأنّ شيوع التعبيرات الاصطلاحية تنقسم الى ثلاث مراحل وهي الأدنى الشيوع (3،15 %) والمتوسطة الشيوع (54،73 %) والعالية الشيوع (42،12 %). أمّا وضوحها فتنقسم إلى ثلاثة أقسام وهي الأدنى الظهور (0،68 %) والمتوسطة الظهور (51،13 %) والعالية الظهور (48،2 %) (4) وأظهرت نتائج نموذج انحدار الخطي المتعدد أنّ هناك علاقة بين متغيرات مفسّرة (الخبرة والعمر ودفعة الطلبة) و بين شيوع التعبيرات ووضوحها وتعتبر علاقة قوية.
وأظهر البحث أنّ تجميع التعبيرات الاصطلاحية وترجمتها إلى لغة المتعلم تم اختيار المادة الدراسية العالية الشيوع والظهور قد زاد في وضوح معناها وتسهيل فهمها لدى المتعلم. وأنّ الخبرة عامل مهم يحدد مستوى شيوع التعبيرات ووضوحها. فالتعلم المستمر والتدريبات واستخدام التعبيرات بشكل نشط مقترح للوصول إلى الكفاءة الاصطلاحية.
ABSTRACT
Understanding idioms is a problematic issue for second language learners, as it is difficult to predict the literal meaning of its component parts. So that semantic study were needed to uncover their meanings. Among the factors that affect the idiom understanding is idiom familiarity and transparency, so that knowledge about them is important for language teachers. Thus this research needs to respondents who have sufficient linguistic competence and long interaction with the Arabic language and this is appropriate with students of the doctoral level at the State Islamic University of Maulana Malik Ibrahim Malang.
This dissertation aims to (1) classify Qur’anic idioms in Dictionaries of Idiomatic Expressions using semantic field theory, (2) translate Qur’anic idioms into Indonesian (3) describe idioms Familiarity and Transparency according to students of the Arabic Language Doctoral Program at the State Islamic University of Maulana Malik Ibrahim Malang (4) describe the relationship between familiarity and transparency of idioms with the level of experience, age, and grade of students.
The research used the combined research method (mixed method), where the researcher conducted a series study using an exploratory design. Research data were collected gradually. In the initial stage, data were collected with documentation from the dictionaries of contemporary idioms and analyzed by the semantic qualitative method through classification and translation. After that, the researcher expanded her understanding in the second stage by the quantitative survey method, where data were collected through a questionnaire from students of the Department of Arabic Language Education at the PhD level at the Islamic State University Maulana Malik Ibrahim Malang. The quantitative analysis was done using descriptive statistics and multiple regression.
The results of the study are: (1) The Qur'anic idioms were divided into three general semantic fields, related to human characteristics (25%), human activities (26%), and human relations (49%). Also, each general semantic field is divided into several semantic branch fields which in turn include several semantic groups. (2) Idioms have been translated into Indonesian with eight translation strategies, namely synonym strategy (9%), paraphrases (29%), literal strategy (6%), cultural equivalents (43%), transfers and naturalization (2%), modulation (9%), descriptive equivalents (2%), and component analysis. The translation scored a score of 90,448 so that to be rated excellent (3) Familiarity of idioms was divided into three levels, namely low (3.15%), moderate (54.73%), and high (42.12 %) level. The idiom transparency was also divided into three levels, namely low (0.68%), moderate (51.13%), and high (48.2%) level (4). The results of multiple linear regression analysis showed that there was a relationship between the explanatory variables (experience, age, and grade of students) with the dependent variable, namely idiom Familiarity and Transparency, and was assessed as a strong relationship.
The research has shown that grouping idiomatic expressions, translating them into the language of the learner, than choosing the high familiarity and transparency of idioms would increase the clarity of their meaning and facilitate the understanding of the learner. And that experience is an important factor that determines the level of familiarity and transparency of idioms. So that continuous learning, exercises and the active use of idioms are suggested in order to reach the idiomatic competence.
ABSTRAK
Memahami idiom dianggap sebagai isu yang problematis bagi pembelajar bahasa kedua, karena sulit untuk memprediksi makna literal dari bagian-bagian komponennya. Maka, kajian semantik sangat diperlukan untuk mengungkap maknanya. Di antara faktor-faktor yang mempengaruhi pemahaman idiom adalah familiaritas dan transparansi maknanya, maka mengetahui familiaritas dan transparansi idiom penting bagi guru bahasa. Untuk itulah penelitian ini membutuhkan responden yang memiliki kompetensi linguistik yang memadai dan interaksi yang lama dengan bahasa Arab, dan hal ini sesuai dengan mahasiswa tingkat doktoral di Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang.
Disertasi ini bertujuan untuk (1) mengklasifikasikan idiom Qur’ani dalam beberapa Kamus Idiomatik menggunakan teori medan semantik, (2) menerjemahkan idiom Qur’ani ke dalam bahasa Indonesia (3) mendeskripsikan familiaritas dan transparansi idiom Qur’ani menurut mahasiswa Program Doktor Pendidikan Bahasa Arab di Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang (4) mendeskripsikan hubungan antara Familiaritas dan Transparansi idiom Qur’ani dengan tingkat pengalaman, usia, dan angkatan mahasiswa.
Penelitian ini menggunakan metode penelitian gabungan (mixed method), dimana peneliti melakukan penelitian berseri menggunakan desain eksploratori. Data penelitian dikumpulkan secara bertahap. Pada tahap awal, pengumpulan data dilakukan dengan dokumentasi dari kamus-kamus idiom kontemporer dan dianalisis dengan metode kualitatif semantik melalui klasifikasi dan terjemahan. Kemudian peneliti memperluas pemahamannya pada tahap kedua dengan metode survei kuantitatif, dimana data dikumpulkan dengan kuisioner dari mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa Arab pada program Doktor di Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang. Analisis kuantitatif dilakukan dengan menggunakan statistik deskriptif dan regresi berganda.
Hasil penelitian ini yaitu: (1) Idiom Qur'ani terbagi menjadi tiga bidang semantik umum, yang terkait dengan karakteristik manusia, aktivitas manusia, dan hubungan manusia. Juga, setiap bidang semantik umum dibagi menjadi beberapa bidang cabang semantik yang mencakup beberapa kelompok semantik. (2) Idiom Qur’ani diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menggunakan delapan strategi penerjemahan, yaitu strategi sinonim, parafrase, strategi literal, padanan budaya, transfer dan naturalisasi, modulasi, padanan deskriptif, dan analisis komponen. Terjemahan tersebut mendapat nilai 90.448 sehingga dikategorikan istimewa. (3) Familiaritas idiom dibagi menjadi tiga tingkatan, yaitu rendah (3,15%), sedang (54,73%), dan tinggi (42,12%). Adapun Transparansi idiom, juga dibagi menjadi tiga tingkatan, yaitu rendah (0,68%), sedang (51,13%), dan tinggi (48,2%) (4). Hasil analisis regresi linier berganda menunjukkan bahwa ada hubungan antara variabel penjelas (pengalaman, usia, dan angkatan mahasiswa) dengan variabel terikat, yaitu Familiaritas dan Transparansi idiom, dan dinilai sebagai hubungan yang kuat.
Penelitian menunjukkan bahwa pengelompokan idiom, penerjemahannya ke dalam bahasa peserta didik, serta pemilihan idiom yang mempunyai tingkat familiaritas dan transparansi tinggi sebagai materi ajar akan meningkatkan kejelasan maknanya dan memfasilitasi pemahaman mereka. Dan pengalaman merupakan faktor penting yang menentukan tingkat familiaritas dan transparansi idiom. Sehingga pembelajaran terus menerus, latihan dan penggunaan idiom secara aktif disarankan untuk mencapai kompetensi idiomatik.
Item Type: | Thesis (Doctoral) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Murtadho, Nurul and Soleh, Syuhadak | |||||||||
Contributors: |
|
|||||||||
Keywords: | التعبيرات القرآنية، تصنيف التعبيرات الاصطلاحية، ترجمة التعبيرات العربية-الإندونيسية، الشيوع، الظهور; Qur'anic Idioms, classification of idioms, Arabic-Indonesian idiom’s translation, Familiarity and Transparency; Idiom Qur’ani, klasifikasi makna idiom, terjemah idiom Arab-Indonesia, Familiaritas dan Transparansi | |||||||||
Departement: | Sekolah Pascasarjana > Program Studi Doktor Pendidikan Bahasa Arab | |||||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | |||||||||
Date Deposited: | 23 Mar 2021 14:05 | |||||||||
Last Modified: | 23 Mar 2021 14:05 | |||||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/26188 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
View Item |