Aidati, Nailu Fadhilatil (2021) Error analysis of English article use in EFL learners’ writing. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
![]() |
Text (Fulltext)
16320010.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) |
Abstract
مستخلص البحث
مع مرور الوقت ، يتحدث الناس في جميع أنحاء العالم أكثر من لغة واحدة بطلاقة. عند التعبير عن الأفكار من خلال اللغة ، وخاصة بشكل المكتوب ، من المهم الانتباه إلى بنية اللغة. على سبيل المثال ، في العبارات الاسمية ، يعد نظام المقالات الإنجليزية بنية مهمة في تكوين العبارات. تم الحصول على نظام المقالات باللغة الإنجليزية على مستوى أساسي للغاية من قبل المتحدثين الأصليين وغير الناطقين بها على حد سواء. ومع ذلك ، بناءً على العديد من الدراسات في السياق الإندونيسي ، تعد المقالات الإنجليزية واحدة من أكبر الأخطاء التي يرتكبها متعلمي اللغة الأجنبية.
في هذه الحالة ، أخذ الباحث عينة من ثمانية فصول دراسية من طلاب قسم اللغة الإنجليزية في الجامعة مولانا مالك إبراهيم بمالانج. تهدف هذا البحث إلى تحديد أنواع الأخطاء في المقالات الإنجليزية التي صدرها طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ، وتحرير مصادر الأخطاء الموجودة. واستخدم الباحث مصادر البيانات والبيانات بنظام المقالات الإنجليزية لمتعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في كتابة النصوص الوصفية. تم جمع البيانات من خلال إعطاء مهمتين مختلفتين للاستنباط ، وهما مهمة ترجمة الصورة ووصفها. تم تحليل البيانات باستخدام التحليل الوصفي وباستخدام نهج تحليل الأخطاء.
تشير نتائج البحث إلى أن أنواع الأخطاء في مهمة الترجمة أكثر تنوعًا من مهمة وصف الصور. تشير الأخطاء في مهام الترجمة إلى جميع الأنواع (عمليات الحذف والإضافات والاستبدالات والتجاوزات وأخطاء النظام) ، وهي ؛ (١) إزالة مادة التعريف ، (٢) إزالة المادة غير المحددة ، (٣) إضافة مادة التعريف إلى تعبيرات معينة ، (٤) استبدال مادة التعريف بمقال غير محدد ، (٥) ترتيب الأخطاء في الجمل ، (٦) استخدام مقال محدد مع عدد لا يحصى من الأسماء ، (٧) استخدام مقال غير محدد لكلمة بدون مقال ، (٨) استخدام مقال غير محدد مع علامة الجمع ، و (٩) استخدام مقال غير محدد مع الجمع بدون العلامة. مع أن في مهمة وصف الصور ، تشير الأخطاء إلى ثلاث فئات فقط ؛ إزالتها واستبدالها وإساءة استخدامها ؛ (١) حذف مادة التعريف ، (٢) حذف مادة غير محددة ، (٣) استبدال مقالة تعريف بمقال غير محدد ، (٤) استخدام مادة غير محددة بأسماء لا حصر لها. علاوة على ذلك ، في كل مهام الترجمة ورسومات الوصف ، كانت الأخطاء هي في فئة الحذف. النتيجة الثانية هي المصادر المتعددة التي تجعل الطلاب يخطئون. إن حالة طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية هي المصدر الأول. يتعرض الطلاب لضغوط على القيام بواجباتهم لأن لا يُسمح لهم بالاطلاع على القاموس وعليهم إكمالها في وقت محدود. وحال آخر هو أنهم في بيئة يتحدث فيها الإندونيسية على نطاق واسع أكثر من اللغة الإنجليزية. المصدر الثاني هو استنباط الوظيفة التي يرتكب عددًا من الأخطاء المختلفة في كل الوظيفة. أخيرًا ، تعد الإشارات إلى لغة الإندونيسية هي المصدر الأكثر صلة لأن نظام المقالات باللغة والإنجليزية مختلفة. يميل طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية إلى الاعتماد على) L1 اللغة(
ABSTRACT
Along with time, people around the world speak more than one language fluently. In expressing the idea through language, especially in written form, it is important to pay attention to the language structure. For example, in the noun phrase, the English article system becomes an important structure in making the phrase. English article system has been acquired at a very basic level by native speakers and non-native speakers. However, based on some studies in the Indonesian context, English article becomes one of EFL learners' most errors.
In this case, the researcher took the sample of English Department students in the eighth semester at UIN Maulana Malik Ibrahim Malang. This research aimed to find out the type of English article errors produced by EFL learners and to examine the sources of the errors produced. The data and the data source used the English article system by EFL learners in writing products in the form of descriptive text. The data were collected by giving two different elicitation tasks, translation tasks and describing picture tasks. The data were analyzed by using descriptive analysis and conducting error analysis approach.
The study results are the error types in the translation task are more variable rather than in describing picture task. The errors in the translation task referred to all types (deletion, addition, substitution, misuse, and misorder), they are; (1) deletion of the definite article, (2) deletion of the indefinite article, (3) addition of the definite article in particular expression, (4) substitution of the definite article with the indefinite article, (5) misordering the articles in phrasal expression, (6) use of the definite article with an uncountable noun, (7) use of the indefinite article for no article, (8) use of the indefinite article with marked plural, and (9) use of the indefinite article with unmarked plural. While in the describing picture task, the errors only refer to three categories; deletion, substitution, and misuse, they are; (1) deletion of definite article, (2) deletion of indefinite article, (3) substitution of the definite article with indefinite article, (4) use of the indefinite article with uncountable noun. Furthermore, both in the translation and the describing picture task, the errors are dominated in the deletion category. The second result is that several sources make the EFL learners produced the error. The condition of EFL learners is the first source. The learners are under pressure to conduct the task because they are not allowed to see the dictionary and have to finish it in a limited time. The other condition is that they are in an environment where Bahasa is mostly used rather than English. The second source is the elicitation task that makes a different number of errors in each task. Last, the monitor use of L1 becomes the most related source because the article system in Bahasa and English is different. EFL learners tend to rely on L1 (Bahasa).
ABSTRAK
Seiring dengan berjalannya waktu, orang di seluruh dunia berbicara lebih dari satu bahasa dengan lancar. Dalam mengungkapkan gagasan melalui bahasa, terutama dalam bentuk tertulis, penting untuk memperhatikan struktur bahasa. Misalnya, pada frasa nomina, sistem artikel bahasa Inggris menjadi struktur penting dalam pembuatan frasa. Sistem artikel dalam bahasa Inggris telah diperoleh pada tingkat yang sangat dasar oleh penutur asli dan non-penutur asli. Namun, berdasarkan beberapa penelitian dalam konteks Indonesia, artikel bahasa Inggris menjadi salah satu kesalahan terbesar pelajar bahasa asing.
Dalam hal ini, peneliti mengambil sampel mahasiswa Jurusan Bahasa Inggris semester delapan di UIN Maulana Malik Ibrahim Malang. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis kesalahan artikel bahasa Inggris yang dihasilkan oleh pelajar bahasa Inggris sebagai bahasa asing dan untuk menguji sumber kesalahan yang dihasilkan. Data dan sumber data menggunakan sistem artikel bahasa Inggris oleh pelajar bahasa Inggris sebagai bahasa asing dalam menulis teks deskriptif. Pengumpulan data dilakukan dengan memberikan dua tugas elisitasi yang berbeda, yakni tugas terjemahan dan tugas mendeskripsikan gambar. Data dianalisis dengan menggunakan analisis deskriptif dan melakukan pendekatan analisis kesalahan.
Hasil penelitian ii menunjukkan bahwa jenis kesalahan pada tugas terjemahan lebih bervariasi daripada tugas mendeskripsikan gambar. Kesalahan tugas penerjemahan mengacu pada semua jenis (penghapusan, penambahan, penggantian, penyalahgunaan, dan kesalahan urutan), yaitu; (1) penghapusan kata sandang pasti, (2) penghapusan kata sandang tidak tentu, (3) penambahan kata sandang pasti pada ungkapan tertentu, (4) penggantian kata sandang pasti dengan kata sandang tidak tentu, (5) kesalahan urutan dalam frasa, (6) penggunaan kata sandang pasti dengan kata benda tak terhitung, (7) penggunaan kata sandang tak tentu untuk kata dengan tanpa kata sandang, (8) penggunaan kata sandang tak tentu dengan tanda jamak, dan (9) penggunaan kata sandang tak tentu dengan jamak tanpa tanda. Sedangkan pada tugas mendeskripsikan gambar, kesalahan hanya mengacu pada tiga kategori; penghapusan, penggantian, dan penyalahgunaan, mereka; (1) penghapusan kata sandang pasti, (2) penghapusan kata sandang tidak tentu, (3) penggantian kata sandang pasti dengan kata sandang tidak tentu, (4) penggunaan kata sandang tidak tentu dengan kata benda tak terhitung. Selanjutnya, baik dalam tugas penerjemahan dan gambar uraian, kesalahan didominasi pada kategori penghapusan. Hasil kedua adalah beberapa sumber yang membuat pelajar menghasilkan kesalahan. Kondisi pelajar bahasa Inggris sebagai bahasa asing adalah sumber pertama. Pelajar berada di bawah tekanan untuk melaksanakan tugasnya karena tidak diperkenankan untuk melihat kamus dan harus menyelesaikannya dalam waktu yang terbatas. Kondisi lainnya adalah mereka berada di lingkungan dimana Bahasa Indonesia lebih banyak digunakan daripada Bahasa Inggris. Sumber kedua adalah tugas elisitasi yang membuat sejumlah kesalahan berbeda di setiap tugas. Terakhir, rujukan pada Bahasa Indonesia menjadi sumber paling terkait karena sistem artikel dalam Bahasa dan Bahasa Inggris berbeda. Pelajar EFL cenderung mengandalkan L1 (Bahasa).
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Latifah, Nur | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | نظام المقالات باللغة الإنجليزية; اكتساب لغة أجنبية; أخطاء بين اللغات; طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية; English Article System; Foreign Language Acquisition; Interlingual Error; EFL Learners; Sistem Artikel dalam Bahasa Inggris; Akuisisi Bahasa Asing; Kesalahan Interlingual; Pelajar Bahasa Inggris sebagai Bahasa Asing | ||||||
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200408 Linguistic Structures (incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics) > 20040803 Syntax and Grammar | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris | ||||||
Depositing User: | Nailu Fadhilatil Aidati | ||||||
Date Deposited: | 08 Mar 2021 13:26 | ||||||
Last Modified: | 08 Mar 2021 13:26 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/25976 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
View Item |