Responsive Banner

ﺗﺤﻠﻴﻞ الأخطاء الثقافية في ترﺟﻤﺔ اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية على أساس التقابل اللغوي لدى طلبة مدرسة اﻟﻤﺤﺴﻨﻴﻦ اﻹﺳﻼﻣﻲ الثانوية ﻛﻮرﻧﺠﻲ ﻟﻄﻠﺒﺔ الفصل الثالث

Fadhlan, Muhammad (2020) ﺗﺤﻠﻴﻞ الأخطاء الثقافية في ترﺟﻤﺔ اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية على أساس التقابل اللغوي لدى طلبة مدرسة اﻟﻤﺤﺴﻨﻴﻦ اﻹﺳﻼﻣﻲ الثانوية ﻛﻮرﻧﺠﻲ ﻟﻄﻠﺒﺔ الفصل الثالث. Masters thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
18720055.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (4MB)

Abstract

مستخلص البحث

إن المشكلات التي تواجه في الترجمة هي مشكلاتان. المشكلات اللغوية والمشكلات غير اللغوية. وأما المشكلات اللغوية هي: المشكلة النحوية، المشكلة الصرفية، المشكلة الدلالية، والمشكلة التركيبية. وأما المشكلات غير اللغوية هي تتعلق بالمحتوي النصوص المترجمة، والظروف التي يجب أن يستوفي المترجم. ومن الشكلات الثقافية في ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية فيما يلي: المشكلات في أداء العقل، المشكلات في التعبير النمط، المشكلات في الحوادث الثقافية، الممشكلات في بناء التقليدي، المشلات في النسب، المشكلات في اللغة المقررة واللغة غير المقررة، المشكلات في علم البيئة، المشكلات في الثقافة المعدة.وأما أهداف البحث هو لمعرفة تعليم درس الترجمة في الفصل الثالث، لمعرفة الأخطاء التركيبية في ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لدى الطلبة في المدرسة الثانوية المحسنين الإسلامي، ومعرفة الأخطاء الثقافية في ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لدى الطلبة في المدرسة الثانوية المحسنين الإسلامي.

وأما مدخل هذا البحث هو المدخل الكيفي والمنهج الوصف التحليلي. وأما اسلوب جمع البيانات في هذا البحث هو الملاحظة، المقابلة، والوثائق. وأما طريقة تحليل البيانات استخدمت طريقة henry tarigan، وهي تعرف الخطأ، ثم تصنيف الخطأ، شرح الخطأ، ثم تقويم الخطأ.

وأما نتائج البحث يتكون فيمايلي: 1. تعليم درس الترجمة في المدرسة الثانوية المحسنين.
1) إن تعليم درس الترجمة في المدرسة الثانوية المحسنين الإسلامي من احدى البرامج المعينة في المدرسة 2) وهذا الدرس يعين مرتين في الأسبوع، 3) إن طريقة تعليمها هو الطريقة المباشرة أو الفورية، 4) إن المواد المعينة هي المصنوعة من المدرسة.2. الأخطاء التركيبية في الترجمة هي: 1) الأخطاء في التعريف والتنكير، كدخول (ال) إلى المضاف، دخول (ال) إلى أسماء المعرفة، تنوين الاسم المحلى بال، تنوين الاسم غير المنصرف، تعريف ما حقه التنكير ( المفعول فيه)، وما أشبه ذلك.2) الأخطاء في الإفراد والتثنية والجمع، كعدم التناسب بين المبتدأ والخبر في الجمع وما أشبه ذلك. 3) الأخطاء في الإعراب، كرفع ما حقه الجرّ، رفع ما حقه الجرّ (مضاف إليه)، رفع ما حقه النصب، ثبوت النون في تثنية عند الإضافة، نصب ما حقه الجرّ، دخول (ال) إلى الفعل المضارع. 4) الأخطاء في الكلمة الناقصة، عدم حرف أن المصدرية بين الفعلين المضارعين، وما أشبه ذلك. 3. الأخطاء الثقافية في ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية تتكون إلى الأمور الآتية: 1) أخطأ الطلبة في تفريق بين اللغة المقررة في وضع الجملة، 2) إن بعض يستخدمون التركيب الإندونيسية في ترجمة الجملة، 3) إن بعض الطلبة يضع الضمير غير محتاجة في الجملة، 4) إن بعض الطلبة لايترجم الجملة حسب ثقافة العربية.

ABSTRACT

Error analysis is a methodology in the 7th century that corrects counter-analysis deviations to find the mistakes made by languange Learners, remote analysis based on actual lingusitic production of desired language learners and not tribal analysis. This phase of the Kontarastive error analysis consists of three phases: identification, description, and interpretation. And it logically depends on each other.

The objective of this study is to determined the study of Manshawi in Grade 3 Aliyah, to learn about structural errors in translating Indonesian language into Arabic at students in Madrasah Aliyah al-Muhsinin, and to find out cultural errors in translating Indonesian to Arabic on students in Madrasah Aliyah al-Muhsinin al-Islami.

This study used qualitative methods with a descriptive analysion approach. Data was Collected by observation techniques, interviews, and documentation. The method of data analysis which Used was the method by Henry Tarigan is: Identification of mistakes, categorized in a whole, explaining the whole, error evaluation.

The results of his research are as follows: 1. Translation studies in madrasah aliyah al-muhsinin. 1) Tanslation studies in madrasah Al-muhsinin is an additional lesson, 2) Translation Studies is held twice a week, 3) The learning method is a direct method, 4) Learning materials is designed by the school itself. 2. Structural Errors in traslating are: 1) error in determining the order of Ma'rifah and Nakiroh, such as the entry of the Alif-Lam to Mudof, the entry of the Alif-lam into the Ma'rifah Isim, giving tanwin into isim ghoiru munsorif, and etc. 2) The whole of Ifrod, Tasniyah, and plural, such as the absence of suitability between mubtada ' and Khobar in the Jama ' and etc. 3) Mistakes in I'rob, such as the one that should be Jar (Mudof Ilaihi), and etc. 4) Errors in the addition of sentences, such as: The repetition of Domir Goib, and so forth. 5) Errors in the reduction of sentences, such as: Cross Letters (AN) between two fi'il Mudoroah and etc. 3. The cultural errors in translating the Indonesian language into Arabic are as follows: 1) The students ' mistakes in distinguishing the standard language and non-standard languages in sentences. 2) Some students use the indonesian translation structure. 3) Some students put the unused domirs in sentences. 5) Some students do not recite sentences according to Arabic culture.

ABSTRAK

Analisis kesalahan adalah metodologi di abad ke-7 yang mengoreksi penyimpangan kontra-analisis dalam melihat kesalahan yang dibuat oleh pembelajar bahasa, analisis jarak jauh didasarkan pada produksi linguistik aktual dari pelajar bahasa yang diinginkan dan bukan analisis suku. Fase analisis kesalahan kontarstif terdiri dari tiga fase yaitu: identifikasi, deskripsi, dan interpretasi. Dan itu secara logis tergantung pada satu sama lain.

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui pembelajaran tarjamah di kelas 3 aliyah, untuk mempelajari tentang kesalahan struktural dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam Arab pada siswa di madrasah aliyah al-muhsinin, dan untuk mengetahui kesalahan budaya dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke Arab pada siswa di madrasah aliyah al-muhsinin al-Islami.

Penelitian ini menggunakan Metode Kualitatif dengan pendekatan Analisi Deskriptif. Pengumpulan data di lakukan dengan teknik observasi, wawancara, dan dokumentasi. Adapun metode analisi data yang digunakan adalah metode Henry Tarigan yaitu: Identifikasi kesalahan, mengkatagorikan keselahan, menjelaskan keselahan, evaluasi kesalahan.

Adapun hasil penelitiannya sebagai berikut: 1. Pembejaran Tarjamah di madrsah aliyah al-muhsinin.1) pembelajaran tarjamah merupakan pelajaran tambahan di madrasah aliyah al-muhisnin, 2) pelajaran tarjamah di adakan dua kali dalam seminggu, 3) metode pembelajaran yang digunakan adalah metode langsung, 4) materi pembelajaran tarjamah di desain oleh sekolah itu sendisri. 2. keselahan struktur didalam penerjemahan adalah: 1) kesalahan didalam menentukan ma’rifah dan nakiroh, seperti masuknya Alif-Lam kepada Mudof, masuknya Alif-lam kedalam Isim yang Ma’rifah, mentanwin kan isim ghori munsorif, dan sebagainya. 2) Kesalahan pada Ifrod, Tasniyah, dan jamak, seperti tidak adanya kecocokan antara Mubta’ dan Khobar pada jama’ dan lain sebagainya. 3) Kesalahan didalam I’rob, seperti Merofa’kan yang seharusnya Jar (Mudof Ilaihi), dan lain sebagainya. 4) Kesalahan didalam penambahan Kalimat, seperti: adanya Pengulangan domir ghoib, dan lain sebagainya. 5) Kesalahan Pada pengurangan kalimat, Seperti: menghilangkan Huruf (An) di antara dua Fi’il Mudoroah dan lain sebagainya. 3. Adapun kesalahan budaya didalam menerjemahkan bahasa Indonesia kedalam bahasa arab adalah sebagai berikut: 1) Kesalahan siswa didalam membedakan antara bahasa standar dan bahasa non standar didalam kalimat. 2) Sebagian Siswa menggunakan Struktur penerjemahan Bahasa indonesia. 3) Beberapa siswa meletakkan domir yang tidak digunakan pada kalimat. 5) Beberapa siswa tidak menerjemahkan kalimat sesuai dengan budaya arab.

Item Type: Thesis (Masters)
Supervisor: Sutaman, Sutaman and Zuhdy, Halimi
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDSutaman, SutamanUNSPECIFIED
UNSPECIFIEDZuhdy, HalimiUNSPECIFIED
Keywords: تحليل الأخطاء; الترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية; التقابل اللغوي; Error Analysis; Indonesian translation into Arabic; theory of plosive; Analisis Kesalahan; Tarjamah bahasa Indonesia kedalam Bahasa Arab; Teori Kontrastif
Departement: Sekolah Pascasarjana > Program Studi Magister Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Muhammad Fadhlan
Date Deposited: 27 Jan 2021 11:02
Last Modified: 27 Jan 2021 11:02
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/25325

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item