Responsive Banner

التكافؤ عند يوجين أ. نايدا في ترجمة كتاب إحياء علوم الدين والاستفادة منها في إعداد مواد الترجمة: بالتطبيق على طلبة جامعة إبراهيمي الإسلامية سيتوبوندو

Kholison, Mohammad (2019) التكافؤ عند يوجين أ. نايدا في ترجمة كتاب إحياء علوم الدين والاستفادة منها في إعداد مواد الترجمة: بالتطبيق على طلبة جامعة إبراهيمي الإسلامية سيتوبوندو. Doctoral thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
12740006.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (14MB) | Request a copy

Abstract

مستخلص البحث

ينطلق هذا البحث من المشكلات التى تواجهها جامعة إبراهيمي سيتوبوندو عند تعليم مادة الترجمة العربية-الإندونيسية لطلابها، حيث عدم توفر الكتاب الدراسي المناسب لتعليم الترجمة. ويهدف هذا البحث على الوجه التحديد إلى: 1) وصف ترجمة كتاب إحياء علوم الدين إلى الإندونيسية في ضوء التكافؤ عند يوجين أ. نايدا، 2) إنتاج المواد الإضافية لتعليم الترجمة العربية-الإندونيسية بالاستفادة من ترجمة كتاب إحياء علوم الدين في ضوء فكرة التكافؤ عند يوجين أ. نايدا، 3) قياس فعاية استخدام المواد الإضافية لتعليم الترجمة العربية-الإندونيسية المطورة في ترقية كفاءة الترجمية لدى طلبة جامعة إبراهيمي سيتوبوند.

وخطوات البحث التطويري المستخدم في هذه البحث هي التى حثّ عليها بورغ وغال، حيث تمم هذه الخطوات بعشر مراحل. ونتائج البحث ما يلي 1) أن التكافؤ المستخدم في ترجمة كتاب إحياء علوم الدين لإسماعيل يعقوب ومحمد زهري يشتمل على التكافؤ الشكلي والتكافؤ الدينامي. ويمكن إعادة نظره إلى أربعة أمور: أولا؛ أن الأساليب االمستخدمة في تطبيق التكافؤ الشكلي هي: الكتابة الصوتية (Transliteration)، والترجمة ذات الحواشي (Gloss translation)، والمقابل الوصفي (Description)، والتكييف (Adaptation)، والتطابق Correspondence))، ثانيا؛ أن إسماعيل يعقوب ومحمد زهري يركزان على النص ذاته إذا تعاملا مع النصوص الرسميية مثل النصوص الدينية في كتاب إحياء علوم الدين، حيث نقلا مستوى الكلمات والمركبات نقلا شكليا ومعنويا قدر الإمكان. وهذا يدل على أنهما طبّقا التكافؤ الشكلي في توصيل الرسالة حتى يصبح أسلوب الترجمة مكافئا مع المعنى المراد في النص المصدر. ثالثا؛ أن المترجمين اعتمدا قدر الإمكان على التكافؤ الدينامي في ترجمة الكلمات والمركبات ذات الصلة الوتيدة بالثقافة بين اللغة المنقول منها واللغة المترجم إليها، وخاصة في ترجمة الاستعارة والمصطلحات الدينية والمتلازمات اللفظية وغير ذلك. وذلك مطابقا مع فكرة التكافؤ الدينامي عند يوجين نايدا، إذ رأى: أن إحدى طرق تعريف الترجمة ذات التكافؤ الدينامي بتعريفها على أنها: أقرب مرادف طبيعي لرسالة لغة المصدر. رابعا يسوق المترجمان إلى الاعتماد على التكافؤ الشكلي في ترجمة الكلمات والمركبات في كتاب إحياء علوم الدين أكثر من اعتمادهما على التكافؤ الدينامي. خامسا؛ أن استخدام التكافؤ الشكلي والدينامي بشتى أساليبها في نقل الكلمات والمركبات مكافئا مع المعنى المراد في النص المصدر والهدف ، إذا كان انتاج الترجمة صالح للتداول لدى لجتمع اللغة الهدف. أما إذا كان استخدام هذين التكافئين غير مكافئ مع المعنى المراد في النص المصدر سيؤدى ذلك إلى ضياع المعنى المراد في النصوص الواردة في كتاب الإحياء. 2) أن هذه المواد الإضافية المطورة حسب ما حثّ عليه بورغ وغال بتصرف فى بعض جوانبها، وبناء على نتائج التحليل النموذجي في ترجمة كتاب الإحياء على الضوء التكافؤ عند يوجين نايدا، وكذلك حاجات الطلبة، ومراعيا بالأسس فى إعداد المواد الجيدة التى قيمها الخبراء فى الترجمة والمواد التعليمية. 3) تم التأكد من فعالية استخدام هذه المواد المطورة بواسطة نتائج الاختبار القبلي والاختبار البعدي للمجموعة التجريبية والمجموعة الضابطة. وكانت قيمة الاحتمال 0.000 <0.05 مما يعني أن هناك فرقا ذا دلالة إحصائية عند استخدام المواد الإضافية المطورة.

والنتيجة التي توصل إليها هذا البحث هي أن استخدام المواد الإضافية المطورة لتعليم الترجمة التي تم تطويرها على ضوء التكافؤ الشكلي والدينامي عند يوجين أ. نيدا يجعل عملية الترجمة أكثر سهولة ويؤثر إيجابيا على نتائج التحصيل الدراسي من الطلبة.

ABSTRACT

This research was began from the discussions conducted by students of Ibrahimy Situbondo Islamic University in learning Arabic-Indonesian translations. It was found that there is still no teaching materials which is suitable in translation learning process. The aim of this study was to develop teaching materials Arabic-Indonesian translation based on Eugene A. Nida Equivalent concept.

The specific purpose of this study was : 1) To describe principle of Ihya ‘Ulumiddin translation based on Eugene A. Nida Equivalent, 2) To develop translated teaching material based on analysis results Ihya ‘Ulumiddin translation based on Eugene A. Nida, 3) To measure the effectivity of the use of teaching material that is developed from study outcomes Ibrahimy Islamic Universities Students.

The methods of this study was used Borg and Gall models by this following steps: The results of this study were 1) There were two principle that was used for the translation of Ihya’ Ulumiddin by Ismail Yakub dan Mohammad Zuhri, formal equivalent and dynamic equivalent. It were characterized by four factor: First, the technique that was used to implement those two equivalent were transliteration, gloss translation, description, adaptation, and correspondence. Second, Ismail Yakub dan Mohammad Zuhri focused on the source of the text when find the official text, such as religious text in Ihya’ Ulumiddin, while they moved as much as possible the words and phrases from the language source to theformal and meaningful language. Third, those two translators may rely on dynamic equivalency when translate the words and phrases that have a close relationship with social aspect between language source and target language, especially in translating metaphor, collocation, and others. This is in accordance with dynamic equivalent principle from Eugene A. Nida perspectives, one of the meanings of the translations was translations that have dynamic equivalencies, which have three basics principle, similarity, natural, and closely. Fourth, those two translators tend to apply formal equivalencies than dynamics equivalencies in the translating of words and phrases in Ihya’ Ulumiddin. Fifth, the use of formal equivalencies and dynamic equivalencies in the translation of words and phrases in Ihya’ Ulumiddin equivalent with the meaning from language source text, if the results was accepted for the taget language speakers. In contrast, the meaning that is expected from the text source will be lost. 2) This teaching material complement was developed based on Borg and Gall procedure with the adjusments from some aspect; based on analysis results Ihya’ Ulumiddin translation models according to formal and dynamic equivalencies Eugene A. Nida, students needed, and the principle of the developing good teaching materials that was evaluated from the expert of teaching material and translation, and the results showed that this teaching materials have the urgency for the students and teachers, where they considered this book were effective and interesting. 3) The effectiveness of the use of this development product was proven by independent test pre test – post test between experiment group and control group have9 the significance 0,000 < 0,05 which means there were a significant differences when this teaching materials was applied.

The finding of this study was “ the use of Arabic-Indonesian translation teaching materials complement developed based on formal equivalent and dynamic equivalent principle by Eugene A. Nida maked the translation process easier and showed the positive impact on students learning outcomes”.

ABSTRAK

Penelitian ini berangkat dari persoalan-persoalan yang dihadapi oleh mahasiswa Universitas Ibrahimy Situbondo dalam pembelajaran terjemah Arab-Indonesia, dimana belum ada buku ajar yang sesuai dalam pembelajaran terjemah. Maka tujuan utama penelitian ini adalah mengembangkan bahan ajar komplemen untuk mata kuliah terjemah Arab-Indonesia berdasarkan Ekuivalensi Eugene A. Nida.

Adapun secara khusus penelitian ini bertujuan; 1) mendeskripsikan landasan penerjemahan kitab Ihya ‘Ulumiddin berdasarkan konsep Ekuivalensi Eugene A. Nida, 2) mengembangkan materi ajar komplemen untuk pembelajaran terjemah berdasarkan pada hasil analisis penerjemahan kitab Ihya Ulumiddin menurut Ekuivalensi Eugene A. Nida, 3) mengukur efektivitas penggunaan bahan ajar komplemen yang dikembangkan pada hasil belajar mahasiswa Universitas Islam Ibrahimi Situbondo.

Langkah-langkah dalam penelitian pengembangan ini menggunakan model Borg dan Gall, melalui sepuluh langkah. Secara rinci hasil penelitian ini adalah 1) Landasan yang digunakan dalam penerjemahan kitab Ihya’ Ulumiddin karya Ismail Yakub dan Mohammad Zuhri terdiri dari dua landasan, yaitu ekuivalensi formal dan ekuivalensi dinamis. Hal ini ditandai dengan dengan empat factor: Pertama, teknik-teknik yang digunakan untuk menerapkan kedua ekuivalensi tersebut adalah Transliteration, gloss translation, description, adaptation, dan Correspondence. Kedua, Ismail Yakub dan Mohammad Zuhri terfokus pada teks sumber ketika menghadapi teks-teks resmi, seperti teks-teks keagamaan dalam kitab Ihya’ Ulumiddin, dimana keduanya sebisa mungkin mengalihkan kata-kata dan frasa-frasa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran secara formal dan maknawi. Ketiga, kedua penerjemah tersebut sebisa mungkin bersandar pada ekuivalensi dinamis ketika menerjemahkan kata-kata dan frasa-frasa yang memiliki hubungan erat dengan aspek sosial antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, terutama dalam menerjemahkan metafora, kolokasi dan yang semisalnya. Hal ini sesuai dengan prinsip ekuivalenis dinamis perspektif Eugene A. Nida, sebab ia memandang bahwa salah satu pengertian terjemah itu sendiri adalah terjemahan yang memiliki ekuivalensi dinamis, yang menurutnya memiliki tiga prinsip dasar, yaitu adanya kemiripan, natural, dan berdekatan. Keempat, kedua penerjemah lebih condong pada penerapan ekuivalensi formal daripada ekuivalensi dinamis ketika menerjemahkan kata-kata dan frasa-frasa dalam kitab Ihya’ Ulumiddin. Kelima, penggunaan ekuivalensi formal dan ekuivalensi dinamis dalam penerjemahan kata-kata dan frasa-frasa dalam kitab Ihya’ Ulumiddin ekuivalen dengan makna yang dimaksudkan oleh teks bahasa sumber, jika hasil penerjemahannya dapat berterima bagi penutur bahasa target. Jika tidak, maka makna dan maksud yang diharapkan oleh teks sumber akan hilang. 2) Materi ajar ini dikembangkan berdasarkan prosedur yang disarankan Borg dan Gall dengan penyesuaian pada beberapa aspek; didasarkan pada hasil analisis model terjemahan kitab Ihya Ulumiddin menurut ekuivalensi formal dan dinamis Eugina A. Nida, kebutuhan mahasiswa, dan asas-asas penyusunan bahan ajar yang baik yang telah dievaluasi oleh beberapa ahli di bidang materi ajar dan terjemah, dan hasilnya adalah bahwa bahan ajar ini memiliki urgensi besar bagi mahasiswa dan dosen, dimana mereka menilai kitab ini efektif dan menarik. 3) Keefektifan penggunaan produk pengembangan ini terbukti berdasarkan Uji Independen selisih rata-rata pre test-post test antara kelompok Eksperimen dan kelompok Kontrol memiliki derajat signifikansi 0,000 < 0,05 yang berarti ada perbedaan signifikan ketika bahan ajar tersebut digunakan.

Temuan dalam penelitian ini adalah “penggunaan bahan ajar komplemen untuk pembelajaran terjemah Arab-Indonesia yang dikembangkan berdasarkan prinsip Ekuivalensi formal dan dinamis Eugene. A Nida menjadikan proses terjemah menjadi lebih mudah dan berdampak positif pada hasil belajar mahasiswa”.

Item Type: Thesis (Doctoral)
Supervisor: Asrori, Imam and Bahruddin, Uril
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDAsrori, ImamUNSPECIFIED
UNSPECIFIEDBahruddin, UrilUNSPECIFIED
Keywords: التكافؤ; يوحين أ; نايدا، إحياء علوم الدين; إعداد مواد الترجمة; Ekuivalensi; Eugene A. Nida; Terjemah Ihya Ulumiddin; Pengembangan Bahan Ajar Terjemah; Ekuivalensi; Eugene A. Nida; Terjemah Ihya Ulumiddin; Pengembangan Bahan Ajar Terjemah
Departement: Sekolah Pascasarjana > Program Studi Doktor Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Mohammad Syahriel Ar
Date Deposited: 26 Nov 2020 15:01
Last Modified: 26 Nov 2020 15:01
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/23275

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item