Fathimah, Fathimah (2020) أساليب ترجمة كتب التراث على ضوء النظرية بيتر نيومارك بمعهد مفتاح العلوم مالانج ومعهد دار الفلاح أرينج – أرينج باتو. Masters thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
17720060.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (5MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
كثيرة من المعاهد، وخاصة معهد السلفية، لديها مواد تعليمية للترجمة. وعادة ما تك الكتب المستخدمة هي الكتاب التراث الذي ليس فيه الحركات أو الشكل في كل حرفه. كتب التراث و معهد السلفية هي اثنين من الأشياء التي لا يمكن فصلها، بحيث كل معاهد لديه أساليب مختلفة للترجمة لتسهيل الطلاب لتعلم كتب التراث.
أما أهداف من هذه البحث هي أولا، لوصف ولتحليل أساليب الترجمة لكتب التراث على ضوء النظرية بيتر نيومارك بمعهد مفتاح العلوم مالانج ومعهد دار الفلاح أرينج – أرينج باتو. ثانيا، لشرح ولتحليل نوع أساليب الترجمة لكتب التراث على ضوء النظرية بيتر نيومارك بمعهد مفتاح العلوم مالانج ومعهد دار الفلاح أرينج – أرينج باتو. وثالثا، لوصف ولتحليل المزايا والعيوب من أساليب الترجمة لكتب التراث على ضوء النظرية بيتر نيومارك بمعهد مفتاح العلوم مالانج ومعهد دار الفلاح أرينج – أرينج باتو. استخدم الباحثة في هذا البحث منهج الوصفي بالمدخل الكيفي، وأدوات لجمع البيانات من الملاحظة، والمقابلة، والوثائق.
وأما نتائج البحث هي: (1) أساليب الترجمة لكتب التراث في معهد مفتاح العلوم مالانج ومعهد دار الفلاح أرينج – أرينج باتو المستخدمة هي أسلبان يعني أسلوب الترجمة كلمة بالكلمة و الترجمة الحرفية. (2) هناك نوعان من الأساليب في معهد مفتاح العلوم مالانج ومعهد دار الفلاح أرينج – أرينج باتو وهي طريقة بندونجان وسوروغان. (3) بعض المزايا في هذه أساليب الترجمة هو (أ) خلق تركيز قوي علي الفهم النصي أو الحرفي، (ب) ثقافة السلبية يعني الصامتة والاستماع تكون نظام فعال وموات لاكتساب العلم، (ج) العلاقات العاطفية بين المعلمين والطلاب. وبعض العيوب في هذه أساليب الترجمة هو (أ) فقط في التعلم من هذه الترجمة ليس هناك سؤال وجواب بين المعلم والطلاب، (ب) أقل فعالية من حيث الوقت والعامل في مجال التعليم، (ج) كثرة طلب من الصبر والاجتهاد والمثابرة والانضباط من المعلم.
ABSTRACT
Most of pesantren, especially the Salafiyyah pesantren, have translation learning materials. It usually the books used are kitab kuning that do not have a harkat in each alphabet. The kitab kuning and the pesantren salafiyyah are two inseparable things, so that each pesantren has different translation methods to make it easier for students to learn the kitab kuning.
This study aims to first, it wants to describe and analyze the technique of translating the kitab kuning in the Miftahul Ulum Islamic boarding school Malang and the Darul Falah boarding school Areng-areng Batu. Second, the researcher wants to explain and analyze the types of kitab kuning translation methods used in the Miftahul Ulum Islamic boarding school Malang and the Darul Falah boarding school Areng-areng Batu. Third, the researcher want to describe and analyze the strengths and weaknesses of the kitab kuning translation technique used in the Miftahul Ulum Islamic boarding school Malang and the Darul Falah boarding school Areng-areng Batu. This study used a qualitative method and a descriptive approach, collecting data by observation, interview and documentation.
The results of this study are: (1) Kitab kuning translation techniques in the Miftahul Ulum Islamic boarding school Malang and Darul Falah boarding school Areng-areng Batu used two techniques, it’s word translation and harfiyah translation techniques. (2) There are two types of translation methods in Miftahul Ulum Islamic boarding school Malang and Darul Falah Areng-areng Batu boarding school, it’s bandongan and sorogan methods. (3) Some of the advantages of these translation technique are (a) the creation of a strong focus on textual or literal understanding, (b) negative culture means silent and listening be an effective and favorable system to acquire science, (c) Emotional relationships between teachers and students. And some of the flaws in these translation technique are (a) only that in translating learning there are no questions and answers between teacher and student, (b) Less time-effective and working in education aspects, (c) Many demands of patience, diligence, perseverance and discipline from the teacher.
ABSTRAK
Kebanyakan pesantren, terutama pesantren salafiyyah, memiliki materi pembelajaran terjemah. Dan biasanya kitab-kitab yang digunakan adalah kitab kuning yang tidak memiliki harakat di setiap hurufnya. Kitab kuning dan pesantren salafiyyah adalah dua hal yang tidak dapat dipisahkan, sehingga setiap pesantren memiliki metode penerjemahan yang berbeda-beda untuk memudahkan para murid dalam mempelajari kitab kuning tersebut.
Adapun tujuan dari penelitian ini adalah pertama, ingin mendeskripsikan dan menganalisis teknik penerjemahan kitab kuning di pondok pesantren Miftahul Ulum Malang dan pondok pesantren Darul Falah Areng-areng Batu. Kedua, ingin menjelaskan dan menganalisis jenis metode penerjemahan kitab kuning yang digunakan di pondok pesantren Miftahul Ulum Malang dan pondok pesantren Darul Falah Areng-areng Batu. Ketiga, ingin mendeskripsikan dan menganalisis kelebihan dan kekurangan dari teknik penerjemahan kitab kuning yang digunakan di pondok pesantren Miftahul Ulum Malang dan pondok pesantren Darul Falah Areng-areng Batu. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan deskritif, pengumpulan datanya dengan observasi, wawancara dan dokumentasi.
Adapun hasil penelitian ini adalah: (1) Teknik penerjemahan kitab kuning di pondok pesantren Miftahul Ulum Malang dan pondok pesantren Darul Falah Areng-areng Batu menggunakan dua teknik yaitu teknik penerjemahan secara kata perkata dan harfiyah. (2) Terdapat dua jenis metode penerjemahan di pondok pesantren Miftahul Ulum Malang dan pondok pesantren Darul Falah Areng-areng Batu yaitu metode bandongan dan sorogan. (3) Beberapa kelebihan dari teknik penerjemahan ini adalah (a) terciptanya sebuah fokus yang kuat pada pemahaman tekstual atau harfiah, (b) Budaya negatif yaitu diam dan mendengarkan menjadi sistem yang efektif dan menguntungkan untuk memperoleh ilmu pengetahuan, (c) Adanya hubungan emosional antara guru dan siswa. Beberapa kekurangan dari teknik penerjemahan ini adalah (a) Hanya saja dalam pembelajaran terjemah ini tidak ada tanya jawab antara guru dan murid, (b) Kurang efektif dalam hal waktu dan bekerja di bidang pendidikan, (c) Banyak menuntut kesabaran, ketekunan, ketekunan dan disiplin dari guru.
Item Type: | Thesis (Masters) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Huda, Miftahul and Daroini, Slamet | |||||||||
Contributors: |
|
|||||||||
Keywords: | أساليب الترجمة لكتب التراث ;نظرية بيتر نيومارك; Teknik Penerjemahan Kitab Kuning; Perspektif Peter Newmark; Kitab Kuning Translation Technique; Peter Newmark's Perspective | |||||||||
Departement: | Sekolah Pascasarjana > Program Studi Magister Pendidikan Bahasa Arab | |||||||||
Depositing User: | Sri Murniati Waruwu | |||||||||
Date Deposited: | 06 Nov 2020 09:52 | |||||||||
Last Modified: | 05 Apr 2023 10:40 | |||||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/22985 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
View Item |