Responsive Banner

A semantic analysis on the English Translation of Hadith used for Hilyah Syarifah by Bahaa Addiin Ahmed Shalaby and Muhammad bin Abdurrahman Ebrahim

Masyitoh, Fitria Dewi (2020) A semantic analysis on the English Translation of Hadith used for Hilyah Syarifah by Bahaa Addiin Ahmed Shalaby and Muhammad bin Abdurrahman Ebrahim. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img]
Preview
Text (Fulltext)
14320141.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (2MB) | Preview

Abstract

مستخلص البحث

تحدث في كثير من الأحيان مشكلة في فهم الحديث؛ وهي سوء فهم للمعنى الوارد في النص. كل من يسعى إلى تفسير الحديث والحصول على معناه، لا يُسمح له بتفسير الحديث بمفاهيمه الخاصة دون المعرفة الأساسية الداعمة له. من هنا يظهر علم الدلالة كأحد فروع علم اللغة التي تركز على دراسة المعنى في الكلمات والعبارات والجمل. يتصل علم الدلالة أيضاً من خلال اللغة بناءً على الافتراضات الأساسية لقدرات الشخص اللغوية التي تعتمد على المعرفة التي يمتلكها، وبالتالي فإن علم الدلالة يحاول كثيرًا التأكيد على المعاني الموضوعية وتجنب المعاني الذاتية.
يركز هذا البحث على التحليل الدلالي للترجمة الإنجليزية للحديث المستخدم في الحِليَّة الشريفة بترجمة بهاء الدين احمد شلبي و محمد بن عبد الرحمن ابراهيم باستخدام نظرية تشارلز كريدلر. الحلية الشريفة هي أيقونة لخصائص النبي محمد صلى الله عليه وسلم، والتي تتجلى في شكل الخط الذي يحتوي على خط خاص بنص الحديث، بحيث أصبح عملاً هامًا في عالم الخط الإسلامي على المستوى الدولي.
يصيغ هذا البحث المشكلة بطريقتين، أولاً: استكشاف أبعاد المعنى المتَضمَن في نصي ترجمة الحديث المستخدم في الحلية الشريفة. ثانياً: تحليل الفروق بين نصي ترجمة الحديث المستخدم في الحلية الشريفة. استخدمت الباحثة المنهج الوصفي النوعي في هذا البحث، لأن البيانات المجمعة جاءت على شكل جمل أو كلمات متضمنة في الحديث المستخدم في الحلية الشريفة. تتضمن خطوات جمع البيانات؛ قراءة وفهم ترجمة الحديث المستخدم في الحِليَّة الشريفة، اختيار البيانات المتعلقة بمشاكل البحث، وتجميع البيانات بشكل منهجي. ثم تقدم الباحثة البيانات وتفسيرها وتستخلص النتائج لتحليلها.
تشير النتائج الواردة في هذا البحث إلى وجود جميع أنواع إبعاد المعنى في النص المترجم الأول والنص المترجم الثاني. وجدت الباحثة أيضا ثلاث نقاط مختلفة تؤثرعلى المعنى ككل وعدة إبعاد لمعناها.

ABSTRACT

The problem in understanding the Hadith that often occurs is a misunderstanding of the meaning contained in the text. Every person who seeks to interpret and get the meaning of the Hadith, is not allowed to interpret the Hadith with their own perceptions without the basic knowledge that supports it. This is where semantics present as one of the branches of linguistics that focuses on the study of meaning in words, phrases and sentences. Semantics is also communicated through language based on the basic assumptions of a person's linguistic abilities that depend on the knowledge they have, therefore semantics is very much trying to emphasize objective meanings and avoid meanings subjectively.
This research focuses on the semantic analysis of the English translation of Hadith used for Hilyah Syarifah by Bahaa Addiin Ibrahim Ahmed Shalaby and Muhammad bin Abdurrahman Ebrahim using Charles W. Kreidler's theory. Hilyah Syarifah is an iconoclastic of the characteristics of the Prophet Muhammad SAW which is manifested in the form of a calligraphy work containing a special Hadith text, so that it becomes an important work in the world of Islamic calligraphy at the International level.
This research formulates the problem in two ways, Firstly, to explore the dimensions of meaning contained in the two Hadith translation texts used for Hilyah Syarifah. Secondly, analyzing the differences between the two Hadith translation texts used for Hilyah Syarifah. The qualitative descriptive method is also used in this research, because the data are in the form of sentences or words contained in the Hadith used for Hilyah Syarifah. The steps of data collection include; read and understand the translation of Hadith used for Hilyah Syarifah, select the data related to research problems, and compile the data systematically. Then the researcher presents the data, interpret the data, and draw the conclusions to analyze the data.
The findings in this research indicate that all kinds dimensions of meaning are found in the first translated text and the second translated text. The researcher also found three different points which influenced the whole meaning and some dimensions of meaning.

ABSTRAK

Problematika dalam pemahaman hadits yang seringkali terjadi adalah kesalahpahaman atas makna pada teksnya. Setiap orang yang berupaya melakukan interpretasi dan pemaknaan hadits, tidak diperbolehkan menafsirkan hadits dengan persepsi mereka sendiri tanpa adanya dasar ilmu pengetahuan yang mendukungnya. Disinilah semantik hadir menjadi salah satu cabang linguistik yang berfokus pada studi tentang makna dalam kata, frasa dan kalimat. Semantik juga dikomunikasikan melalui bahasa berdasarkan asumsi dasar kemampuan linguistik seseorang yang tergantung pada pengetahuan yang mereka miliki, oleh karena itu semantik sangat berupaya untuk menekankan makna obyektif dan menghindari makna secara subyektif.
Adapun penelitian ini difokuskan pada analisis semantik terhadap terjemahan bahasa Inggris pada hadits yang digunakan untuk Hilyah Syarifah oleh dua penerjemah yaitu Bahaa Addiin Ibrahim Ahmed Shalaby dan Muhammad bin Abdurrahman Ebrahim dengan menggunakan teori Charles W. Kreidler. Hilyah Syarifah ini merupakan ikonoklastik dari karakteristik Nabi Muhammad SAW yang diwujudkan dalam bentuk karya kaligrafi berisi satu teks hadits khusus, sehingga menjadi karya penting dalam dunia kaligrafi Islam di tingkat Internasional.
Penelitian ini merumuskan masalahnya dalam dua hal, yakni Pertama, menggali dimensi makna yang terdapat pada dua teks terjemahan hadits yang digunakan untuk Hilyah Syarifah. Kedua, menganalis perbedaan antara dua teks terjemahan hadits yang digunakan untuk Hilyah Syarifah tersebut. Metode deskriptif kualitatif juga digunakan dalam penelitian ini, karena data penelitian ini berupa kalimat atau kata-kata yang terdapat pada Hadits yang digunakan untuk Hilyah Syarifah. Adapun langkah-langkah pengumpulan datanya meliputi; membaca dan memahami terjemahan hadits yang digunakan untuk Hilyah Syarifah, memilih data yang terkait dengan masalah penelitian, menyusun data secara sistematis, kemudian peneliti mempresentasikan data, menafsirkan data, serta menarik kesimpulan untuk menganalisis data.
Temuan dalam penelitian ini menunjukkan bahwa peneliti menemukan semua jenis dimensi makna dalam teks terjemahan pertama dan teks terjemahan kedua. Peneliti juga menemukan tiga poin berbeda yang mempengaruhi makna secara keseluruhan dan beberapa dimensi maknanya.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Fitriyah, Ulil
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDFitriyah, UlilUNSPECIFIED
Keywords: علم الدلالة; معنى; حلية الشريفة; Semantics; Meaning; Hilyah Syarifah; Semantik; Makna; Hilyah Syarifah
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Fitria Dewi Masyitoh
Date Deposited: 08 Sep 2020 09:07
Last Modified: 08 Sep 2020 09:07
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/21566

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item