Islakhiyah, Islakhiyah (2019) The linguistic and cultural variations of Arabic swearword subtitle translation on American movies. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
15320161.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) | Preview |
Abstract
English:
This research is oriented to describe how the linguistic and cultural variations appear on the swearword subtitle translation of Deadpool series movie. This subject uncovers the underlying reason for the change that exist on the translation process. This subject is selected due to the researcher hypothesis about existence of swearword translation differences between different cultures. Furthermore, this case is getting on topic nowadays by the massive production of Audio-Visual Translation which the researcher finds it is important to reveal this phenomenon. Regarding the object of the research which is Deadpool series movie is selected because the movie consists of high occurrence of swearwords. So, it increases the percentage of the research strength with the number of swearwords contained in it.
This research was done using the descriptive qualitative method as it is the research design in analyzing the data. This research found 278 data from two Deadpool series movie. The data were analyzed using several theories support the theory of translation equivalence by Mona Baker (1992), the translation strategy by using the compilation theory of Vermeer Skopostheory (1978) and Venuti Designation (1955), the constraint swearword translation by Chaume (2014) and the linguistic repertoire by Holmes (2001).
The results showed the textual analysis and the cultural analysis. The textual analysis of this research shows that all the five Baker translation equivalence exist on the subtitle translation. The result also shows that the Vermeer Skopostheory translation strategy which applied from 278 data, 51 data or 19% of them are included to the deletion strategy, 10 data or 3% of them are included to the de-swearing strategy, 10 data or 3% of them are included to the ambiguity strategy, 3 data or 1% of them are included to the euphemism strategy. 1 data or 1% of them are included to the over translation strategy, 49 data or 17,5% of them are included to the literal translation strategy, 154 data or 56% of them are included to the functional translation strategy. After analyzing the distinctive strategy of the both foreignization and the domestication used the Venuti designation theory, the three most common strategy used is firstly the cultural equivalence, secondly the functional equivalence, thirdly comes to the deletion strategy. This proven that the translators of the Deadpool series movie applied the domestication as the major translation strategy.
The cultural analysis result with the existence of the cultural constraint, the religion constraint, and the norm, believe and ideology constraint in the Deadpool series movie. Also, seeing the sociolinguistic point of view the linguistic repertoire possibly support the researcher hypothesis. The language repertoire analysis applying Holmes (2001) theory result that the social distance and the degree of formality influence the linguistic variation. In conclusion the researcher hypothesis about the existence of swearword translation differences between different cultures differ in many ways. However, the translation is a complex process with various approaches. To link the translation and culture is an intimidating subject to solve. Simply, the translation process become the translators battle, weather their loyalty to the source language and its purpose or their loyalty to the target language and its culture.
Finally, the researcher hopes that she contributes to the general discussion about swearword as a common cultural phenomenon. And for the next researcher dealing with swearing word and translation, the researcher personally suggests to have a wider analysis corelate to the discourse and power relation with possible object to analysis. For after all, swearwords are a worth going issue to investigate.
INDONESIA:
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bagaimana variasi linguistik dan budaya yang muncul pada terjemahan kata umpatan dalam subtitle film Deadpool. Penelitian ini mengungkap alasan yang mendasari perubahan yang terjadi pada proses penerjemahan kata tersebut. Subjek ini dipilih karena hipotesis peneliti tentang adanya perbedaan terjemahan kata umpatan pada dua budaya yang berbeda. Terlebih lagi, kasus ini menjadi kekinian dengan adanya produksi besar-besaran Terjemahan Audio-Visual yang menurut peneliti penting untuk mengungkap fenomena ini. Mengenai objek penelitian yang merupakan film seri Deadpool dipilih karena film ini mengandung jumlah kata umpatan yang tinggi. Jadi, itu akan meningkatkan persentase kekuatan penelitian dengan banyaknya jumlah kata umpatan yang terkandung di dalamnya.
Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif dan mengaplikasikan desain grounded theory untuk meneliti dan menganalisis data. Penelitian ini menemukan 278 data dari dua film seri Deadpool. Data dianalisis menggunakan beberapa teori yang mendukung, yaitu teori ekuivalensi terjemahan oleh Mona Baker (1992), strategi terjemahan dengan menggunakan teori kompilasi Vermeer Skopostheory (1978) dan Venuti Designation (1955), toeri kendala terjemahan kata umpatan oleh Chaume (2014) dan teori repertoar linguistik oleh Holmes (2001)
Hasil penelitian menunjukkan analisis tekstual dan analisis budaya. Analisis tekstual dari penelitian ini menunjukkan bahwa kelima kesetaraan penerjemahan Baker terdapat pada terjemahan subtitle. Hasilnya juga menunjukkan bahwa strategi penerjemahan Vermeer Skopostheory yang diterapkan dari 278 data, 51 data atau 19% di antaranya dimasukkan ke dalam strategi penghapusan, 10 data atau 3% di antaranya dimasukkan ke dalam strategi de-swearing, 10 data atau 3 % dari mereka dimasukkan ke dalam strategi ambiguitas, 3 data atau 1% dari mereka dimasukkan ke dalam strategi eufemisme. 1 data atau 1% dari mereka dimasukkan ke dalam strategi terjemahan berlebihan, 49 data atau 17,5% dari mereka dimasukkan ke dalam strategi terjemahan literal, 154 data atau 56% dari mereka dimasukkan ke dalam strategi terjemahan fungsional. Setelah menganalisis strategi yang berbeda dari asingisasi dan domestikasi menggunakan teori penunjukan Venuti, tiga strategi yang paling umum digunakan adalah pertama ekuivalensi budaya, kedua ekuivalensi fungsional, ketiga sampai pada strategi penghapusan. Ini membuktikan bahwa penerjemah film seri Deadpool menerapkan domestikasi sebagai strategi utama penerjemahan.
Hasil analisis budaya menunjukkan adanya batasan budaya, batasan agama, dan norma, kepercayaan serta batasan ideologi dalam film seri Deadpool. Juga, jika dilihat dari sudut pandang repertoar linguistik mendukung hipotesis peneliti. Analisis repertoar bahasa dengan menerapkan teori Holmes (2001) menghasilkan bahwa jarak sosial dan tingkat formalitas mepengaruhi variasi linguistik. Sebagai kesimpulan, hipotesis peneliti tentang adanya perbedaan penerjemahan kata umpatan pada budaya yang berbeda, bervariasi dalam banyak hal.Akhirnya, peneliti berharap bahwa dia berkontribusi pada diskusi umum tentang kata umpatan sebagai fenomena budaya yang lazim ditemukan. Dan untuk peneliti berikutnya yang menjadikan kata umpatan dan terjemahan sebagai objek penelitian, peneliti secara pribadi merekomendasikan untuk memiliki analisis yang lebih luas terkait dengan wacana dan hubungan kekuasaan dengan objek yang memungkinkan untuk dianalisis. Pada intinya, kajian kata umpatan merupakan kasus yang cukup mennarik untuk diklasifikasi kembali.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Umami, Habiba Al | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | translation study; linguistic variation; cultural variation; swearword; ilmu penerjemahan; variasi linguistic; variasi budaya; kata umpatan | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris | ||||||
Depositing User: | Rizal Anshori | ||||||
Date Deposited: | 28 Apr 2020 13:48 | ||||||
Last Modified: | 28 Apr 2020 13:48 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/16505 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |