Ni’mah, Hidayatun (2019) ترجمة الرواية "الرجل الذي آمن" لنجيب الكيلاني: دراسة استراتيجية الترجمة وإيديولوجيتها. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
15310120.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (2MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
لابد لمترجم ليملك معرفة واسع، أحد منهم هو أن يعرف استراتيجية الترجمة سيستخدمها. ولكن يملك استراتيجية الترجمة أنواعا كثبرة. ولذلك السبب، يملك مترجم استراتيجية نفسه ليحصل نتيجة الترجمة كما يريد.
ومن ذلك الحال، تحاول الباحثة لتبحث استراتيجية الترجمة يستخدمها مترجم، ومن تلك الاستراتيجية ستعرف ما إيديولوجية الترجمة التي يستخدمها مترجم. بسبب ذلك، يكتب هذا البحث ليعرف استراتيجية الترجمة وإيديولوجية الترجمة مستخدمة عند المترجم.
يستخدم هذ البحث المنهج الكيفي الوصفي بدراسة التحليلية المكتبية. تتم طريقة جمع البيانات من خلال قراءة نصوص المصدر والهدف. وطريقة الجمع البيانات المستخمة هي نموذج ميلس وهو برمان المتضمنة من جميع البيانات، وتصنيف البيانات، وعرض البيانات.
أما النتيجة البحث في هذا البحث، أن تستخدم ترجمة الرواية "الرجل الذي آمن" استراتيجية الترجمة التركيبية بخلاصة كما يلي : (1) الإستطار عشرة مرات، و (2) الإبدال الصرفي تسعة وخمسون مرات. وتستخدم أيضا استراتيجية الترجمة الدلالية بخلاصة كما يلي: (1) الحذف مائة وأربعون مرات، و(2) الإضافة مائتان وسبعة عشر مرات، و(3) العديل الثقافي أحد عشر مرات، و(4) التوسيع ثلاث مرات، و(5) التغيير النظرة مرتين، و(6) التخفيض مرة فقد. وأما إيديولوجية الترجمة التي تستخدم عند المترجم هي إيديولوجية الترجمة دومستيقية.
ABSTRACT
A translator must have a lot of knowledges, one of them is knowing the translation strategies he must use. But, because of translation strategies have so many types, translators usually have their own strategies to get the translation they want.
Therefore, researchers try to examine the strategies used by the translator, which from the strategy, we can usually know the ideology used by an translator. Therefore, this research was structured with the porpose of fiind the translation strategies and translation ideologies used by translators in the novel "Ar-Rajul Alladzi Aaman" by Najib Al-Kailaini.
This research is categorized as descriptive qualitative, using a type of literature study. The data collection technique is done by reading the source and target language texts and analyzing the data analysis techniques used are Miles and Hubermann models which consist of, data collection, data reduction, data presentation, and conclusions.
The results showed that the translation strategy used was a Structural Strategy consisting of: (1) Reduction 10 times, and (2) Transposition 50 times. And the other strategy is the Semantic Strategy which consisting of: (1) Removal 40 times, (2) Addition 270 times, (3) Match Culture 11 times, (4) Expansion 3 times, (5) Modulation 2 times, and (6) Depreciation 1 time. The ideology used by the translator is Domestic Ideology.
ABSTRAK
Seorang penerjemah wajib memiliki wawasan yang luas, termasuk salah satunya adalah mengetahui strategi penerjemahan yang harus dia gunakan. Karena banyaknya jenis strategi penerjemahan, biasanya penerjemah memiliki strateginya sendiri agar ia mendapatkan hasil penerjemahan yang dia inginkan.
Maka dari itu, peneliti berusaha meneliti strategi yang digunakan oleh penerjemah, yang dari strategi tersebut, biasanya dapat kita ketahui pula ideologi yang digunakan oleh seorang penerjemah. Maka dari itu, penelitian ini disusun untuk mengetahui strategi penerjemahan dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam novel “Ar-Rajul Alladzi Aaman” karya Najib Kailaini
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriftif, dengan menggunakan jenis penelitian studi pustaka. Teknik pengambilan data dilakukan dengan cara membaca teks bahasa sumber dan bahasa sasaran dan menganalisisnya Teknik analisis data yang digunakan yaitu model Miles dan Hubermann yang terdiri dari, pengumpulan data, reduksi data, dan penyajian data .
Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi penerjemahan yang digunakan adalah Strategi Struktural yang terdiri dari: (1) Pengurangan 10 kali, dan (2) Transposisi 50 kali. Dan Strategi lainnya adalah Strategi Semantis yang terdiri dari: (1) Penghapusan 40 kali, (2) Penambahan 270 kali, (3) Padanan Budaya 11 kali, (4) Perluasan 3 kali, (5) Modulasi 2 kali, dan (6) Penyusutan 1 kali. Adapun ideologi yang digunakan oleh penerjemah adalah Ideologi Domestik.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Muasshomah, Muasshomah | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | ترجمة الرواية; استراتيجية الترجمة; إيديولوجية الترجمة; Novel Translation; Translation Strategies; Translation Ideology; Penerjemahan Novel; Strategi Penerjemahan; Ideologi Penerjemahan | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | ||||||
Date Deposited: | 16 Oct 2019 08:32 | ||||||
Last Modified: | 16 Oct 2019 08:32 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/15316 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |