Sutiawan, Asep Irwan (2016) النقد على ترجمة كتاب "خلاصة نور اليقين": دراسة تحليلية نقدية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
12310082.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (1MB) |
Abstract
مستخلص البحث
الترجمة هي بنقل الأفكار والأقوال من لغة إلى أخرى مع المحافظة على روح النص المنقول. ولهذا، فإنه إذا كانت الكلمات هي التي تشكل اللبنات التي يتكون منها البناء اللغوي فإن القواعد اللغوية هي القوالب التي تصاغ فيها الأفكار والجمل، وروح المترجم وأسلوبه في التعبير ومواهب الكامنة فيه وخلفيته الثقافية هي التي تميز الترجمات المختلفة لنفس النص. يعنى ما يمسك المترجم هو أفكار نص الأصل التي يوكلها نص الترجمة بدون نقص روح النص حتى أن يرفعه. واحتار الباحث كتاب خلاصة نور اليقين لكون خلاصة نور اليقين تعتبر كتابا عربيا مهما يتناول على السيرة النبوية بلغة بسيطة وجيزة يوجّه خاصة للمبتدئين. وهو يفيد كثيرا لمتعلمي الإندونيسيين إذ إنه جاء على صورة مترجمة بلغة إندونسية. لأن في الإندونيسيا كثير من الأطفال ما كانت لهم المهارة العريبة والجوية
إن هذا البحث أهدافه لمعرفة إختيار اللفظ المعارض والمناسب ولمعرفة الإجراءات التي استخدمها المترجم في ترجمة كتاب "خلاصة نور اليقين"
يستعمل الباحث في هذا البحث الطريقة الكيفية لإنتاج البيانات الوصفية من الكلمات المكتوبة. وهذا البحث العلمي نوع من الدراسة الكتبية (library research). معناه أن مصادر البيانات والإخبار من متنوع المواد في غرفة المكتبة كالكتب أو المجلات أو الوثائق أو قصص التاريخ وغير ذالك. وعلى ذلك يستعمل الباحث في عملية جمع البيانات الطريقة الثاقية (method documenter).
ونتيجة البحث هي أن في ترجمة كتاب "خلاصة نور اليقين" كان إختيار الألفاظ مناسبة موافقة و غير مناسبة. وإن الإجراءات المستخدمة هي كما يلى: الإقتراض، وتغيير النظرة، وإبدال الصرف، والنقل بالمحاكة، والترجمة الحرفية، والتطوي.
ENGLISH:
Translation is diverting any ideas and words from one language to another by keeping the essence of the text transferred (translated). For sure the translator has to maintain the basic idea of the original text which is represented by the translation without compromising the contained essence. Researcher chose the book of Khulasah Nurul Yaqin becouse this book is categorized as an important book that retells the journey of the Prophet with simple choices of words in which the book is intended for beginners, as in Indonesia there is a lot of children who can not speak Arabic.
This study aims to determine the appropriate and non-appropriate, and to know/identify the techniques used to determine the translators in the translating of the book Khulasah Nurul Yaqin.
In this study the researcher uses descriptive qualitative method to analyze the data as a research procedure. This study is a literature review of research (librar research), which is the source of the data or information derived from a various reading materials, such as books, magazines, journals, historical stories and so on. Research libraries is ascertained to use the documentation method because researcher stay in one place, besides the researcher just occupies data in the form of text only.
INDONESIA:
Terjemah adalah mengalihkan berbagai ide dan perkataan dari satu bahasa ke bahasa lain dengan menjaga esensi teks yang dialihkan (terjemahkan). Yakni penerjemah harus mempertahankan ide pokok teks asli yang terwakili oleh teks terjemahan tanpa mengurangi esensi yang terkandung. Peneliti memilih kitab Khulasah Nurul Yaqin karena kitab ini termasuk kitab yang penting yang menceritakan perjalanan Nabi dengan bahasa yang sederhana yang mana kitab ini diperuntukan untuk pemula, karena memang di Indonesia banyak anak-anak kecil yang tidak mampu berbahasa arab.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui diksi yang sesuai dan tidak sesuai dan untuk mengetahui teknik yang digunakan penerjemah dalam terjemah kitab Khulasah nurul Yaqin.
Di dalam penelitian ini penulis menggunakan metode kualitatif deskriptif untuk menganalisis data sebagai prosedur penelitian. Penelitian ini merupakan jenis penelitian kajian pustaka (librar research), yakni sumber data atau informasi berasal dari berbagai sumber bacaan, seperti buku-buku, majalah, jurnal, cerita sejarah dan lain sebagainya. Penelitian pustaka dipastikan menggunakan metode dokumentasi karena peneliti berada dalam satu tempat atau hanya menekuni data-data berupa teks saja.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Faisol, Muhammad | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | نقد الترجمة; ترجمة الكتاب خلاصة نور اليقين; criticism translations; translations Khulasah Nurul Yaqin; kritik terjemah; terjemah Khulasah Nurul Yaqin | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | ||||||
Date Deposited: | 25 Apr 2019 15:31 | ||||||
Last Modified: | 15 May 2019 08:38 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/13852 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |