Responsive Banner

استراتيجية الترجمة من الإندونيسية إلى العربية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة هاشم أشعري وجامعة التهذيب الإسلامية بجومبانج جاوى الشرقية

Rohman, Fathur (2018) استراتيجية الترجمة من الإندونيسية إلى العربية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة هاشم أشعري وجامعة التهذيب الإسلامية بجومبانج جاوى الشرقية. Masters thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img]
Preview
Text (Fulltext)
13741002.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (2MB) | Preview

Abstract

مستخلص البحث

من الملاحظ أنه قد تحير طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة هاشم أشعري وجامعة التهذيب الإسلامية بجومبانج جاوى الشرفية في اختيار استراتيجيات الترجمة المناسبة لترجمة النصوص الإندونيسية إلى اللغة العربية ولحل مشكلات الترجمة التي واجهها الطلبة في عملية الترجمة، ولعل ذلك بسبب قلة معرفتهم على استراتيجيات الترجمة المتنوعة. ولذلك، ركز هذا البحث حول استراتيجيات الترجمة من نص اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة هاشم أشعري وجامعة التهذيب الإسلامية. ويهدف هذا البحث إلى: (1) معرفة استراتيجيات الطلبة للترجمة من الإندونيسية إلى العربية، (2) معرفة العوامل الدافعة للطلبة في اختيار استراتيجيات الترجمة من الإندونيسية إلى العربية، (3) معرفة أنواع نص الترجمة من الإندونيسية إلى العربية.

واستخدم هذا البحث المدخل الكيفي بنوع دراسة المواقع المتعددة. وقد تم جمع البيانات عن طريق الملاحظة والمقابلة والوثائق، وقد تم تحليل البيانات عن طريق التخفيض، وعرض البيانات، والاستنتاج. وللحصول على نتائج البحث الصحيحة، استخدم الباحث الأسلوب التثليثي. ونتائج البحث هي (1) أن استراتيجيات الترجمة من الإندونيسية إلى العربية تضمنت على الترجمة الحرفية، والترجمة المعنوية، والترجمة الحرة، والترجمة القواعدية، والترجمة الحرفية القواعدية، والترجمة الموحدة، والزيادة، والنقص، وإعادة التراكيب المتغيرة، والانتقال، والاستعارة، والمرادف، والتقلص، والتوسع، والخدف، والنحت، والتعريب، (2) والعوامل الدافعة لاختيار استراتيجيات الترجمة هي عامل فهم معنى المفردات، وعامل ترتيب الجمل، وعامل تطبيق القاعدة العربية، وعامل فهم مضمون النص، وعامل اختيار النظير المناسب، (3) وأنواع نص الترجمة هي نص تعليم اللغة العربية، والتاريخ و القصة، والتربوية الإسلامية، والأخبار والإعلام. وأما نتائج البحث الأساسية فهي أن اختيار استراتيجيات الترجمة يتعلق بدافعية الطلاب ونوعية النصوص المترجمة.

ABSTRACT

As observed by the researcher, it is known that many students of Arabic Language Teaching Department of Hasyim Asy’ari University and STAI Al-Tahdzib Jombang East Java are still confused to choose the suitable strategy to translate Indonesian text into Arabic, and to choose the solution of solving translation problems they had faced. It was caused by their lack of understanding on translation strategies when they do the translation process from Bahasa into Arabic. Therefore, this research emphasized on the translation strategies from Bahasa into Arabic done by the students of Arabic Language Teaching Department of Hasyim Asy’ari University and STAI Al-Tahdzib Jombang. This research was aimed to know: (1) the strategies of translating text from Bahasa into Arabic, (2) the factors encouraging students to choose translation steps from Bahasa into Arabic, (3) kinds of translation from Bahasa into Arabic.

This qualitative research used observation, interview, and documentation techniques. The research steps were reduction, display, and conclusion. Then, to test the data validation, it was used triangulation. Findings of this research were (1) translation strategies were harfiyah, ma’nawiyah,hurrah, qawaidiyah, harfiyah qawaidiyah, addition, subtraction, transposition, transfering, barrowing, synonymy, reduction, widening, omission, naht, and ta’rib, (2) the factors influences translation strategies choice of these two university students were vocabulary meaning, sentence structure, grammar, text-content understanding, and suitable synonymy choice, (3) the text translated by both of them were also similar, they are: educational text, story, and text from research report. Based on the research findings, it was known that using those translation strategies were influenced by encouraging factors and text types which were translated.

ABSTRAK

Menurut pengamatan peneliti, diketahui bahwa mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab di Universitas Hasyim Asy’ary dan STAI Al-Tahdzib Jombang Jawa Timur masih kebingungan dalam memilih strategi yang sesuai untuk menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab, dan memilih solusi untuk menyelesaikan problematikan terjemah yang mereka hadapi. Hal itu kemungkinan disebabkan karena mereka tidak mengetahui macam-macam strategi menerjemah ketika mereka melakukan proses penerjemahan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Oleh karena itu, penelitian ini menekankan pada strategi menerjemah dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab yang dilakukan oleh mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Unhasy dan STAI Al-Tahdzib. Penelitian ini bertujuan untuk: (1) Mengetahui strategi menerjemah mahasiswa dari bahasa Indoneisa ke dalam bahasa Arab, (2) Mengetahui faktor-faktor yang mendorong mahasiswa untuk memilih strategi menerjemah dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab, (3) Mengetahui macam-macam teks terjemah dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab.

Penelitian kualitatif ini menggunakan teknik observasi, wawancara, dan dokumentasi. Langkah-langkah penelitiannya adalah reduksi, display, dan kesimpulan. Kemudian, untuk uji keabsahan data penelitian menggunakan teknik trianggulasi. Hasil dari penelitian ini adalah (1) strategi menerjemah dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab mencakup strategi terjemah harfiyah, terjemah maknawiyah, terjemah khurrah, terjemah qawaidiyah, terjemah harfiyah qawaidiyah, addition, subtraction, transposisi, transfer, borrowing, sinonim, penyusutan, perluasan, omission, naht,dan ta’rib, (2) faktor-faktor yang mendorong mahasiswa dalam memilih strategi menerjemah meliputi faktor memahami makna kosakata, faktor merangkai kalimat, faktor menerapkan tata bahasa, faktor memahami isi teks, dan faktor memilih padanan yang sesuai, (3) macam- macam jenis teks yang diterjemahkan adalah teks pembelajaran bahasa Arab, sejarah, cerita, pendidikan Islam, berita, dan pengumuman. Adapun hasil penelitian yang mendasar adalah bahwa pemilihan strategi menerjemah bergantung pada faktor pendorong (motif) mahasiswa dan jenis teks yang diterjemahkan.

Item Type: Thesis (Masters)
Supervisor: Ainin, Mohammad and Syuhadak, Syuhadak
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDAinin, MohammadUNSPECIFIED
UNSPECIFIEDSyuhadak, SyuhadakUNSPECIFIED
Keywords: استراتيجية; الترجمة من الإندونيسية إلى العربية; Strategy; Translation from Bahasa into Arabic; Strategi; Menerjemah dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab
Departement: Sekolah Pascasarjana > Program Studi Magister Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Mohammad Syahriel Ar
Date Deposited: 13 Feb 2019 15:30
Last Modified: 13 Feb 2019 15:30
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/13067

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item