Ahsanuddin, Mohammad (2018) تصميم المدونة المتوازية لمستخلصات البحوث العلمية الإندونيسية-العربية على ضوء نظرية مونا بيكر للتكافؤ في الترجمة. Doctoral thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
14740003.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (7MB) | Request a copy |
Abstract
مستخلص البحث
تعني المدونة اللغوية مجموعة من النصوص اللغوية الشفوية أو الكتابية. ومنها المدونة المتوازية التي تشتمل على مجموعة من النصوص المتماثلة بلغتين مختلفتين. ويهدف البحث إلى (1) إنتاج المدونة المتوازية لمستخلصات البحوث العلمية الإندونيسية-العربية، (2) وصف الاستفادة من المدونة المتوازية لتعليم الترجمة الإندونيسية-العربية، و(3) وصف رضا المستفيدين من المدونة المتوازية المصممة.
واستخدم الباحث البحث التطويري الذي مر على سبع خطوات وهي: الإمكانية والمشكلة (الدراسة التمهيدية) وتصميم الإنتاج والتصديق والتصحيح والتجربة المحددة والتصحيح الثاني والإنتاج الأخير. ومصادر البيانات هي مستخلصات رسائل الدكتواره باللغة الإندونيسية والعربية من طلبة قسمي إدارة التربية الإسلامية وتعليم اللغة العربية بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية الذي بلغ عددهم إلى 30 مستخلصا من السنة 2012-2016.
أما نتائج هذا البحث فهي (1) توفر مدونة مستخلصات البحوث العلمية الإندونيسية العربية المتوازية. ويحتوي إنتاج المدونة المتوازية، أولا، (أ) تكافؤ ترجمة مستخلص البحث عند منى بيكر بثلاثة مستويات وهي مستوى الكلمات ومستوى التراكيب ومستوى النصوص. تكافؤ الكلمات هو كلمة abstrak بترجمة مستخلص البحث أو المستخلص وkata kunci بترجمة الكلمات الأساسية وعنوان البحث. وأما مستوى التراكيب فيحتوي على العدد والضمائر والشخصية والأفعال. وأنواع العدد في المستخلص هي مثنى-مثنى، مفرد-جمع، وجمع-جمع والضمائر الموجودة هي ضمائر الغياب. ومستوى النصوص في مستخلص البحث هو الإحالة وأدوات الربط والاتساق المعجمي. دلت الإحالة على إحالة الضمير وإحالة الإشارة وأدوات الربط المستخدمة هي أكثرها الوصل. والاتساق المعجمي هو التكرار، (ب) تصميم المدونة المتوازية. ولتعيين المدونة المتوازية المتطورة، لاحظ الباحث بعض البحوث المتعلقة بها وحصل على 9 مدونات متوازية. بعدما عمل بالدراسة التمهيدية، صمم الباحث المدونة المتوازية باستخدام برنامج dreamweaver بلغة php. تحتوي المدونة على محرك بحث وقائمة المفردات والكشاف السياقي وتكرار الكلمات. اختبر الباحث هذا الإنتاج إلى خبير وتحصل على نتيجة 85% ودلت على أن المدونة المتوازية صالح وصادق للاستخدام. ثانيا، وأما وصف الاستفادة من المدونة المتوازية لتعليم الترجمة الإندونيسية-العربية فتستفاد كمحرك بحث وقائمة المفردات والكشاف السياقي وتكرار الكلمات. ثالثا، وبالنسبة لوصف رضا المستفيدين من المدونة المتوازية لمستخلصات البحوث العلمية الإندونيسية-العربية أنها فعالة لطلب البحوث السابقة وكمادة الترجمة.
اعتمادا على ذلك، فنتيجة هذا البحث أن الترجمة المتكافئة هي التي دلت على المعاني المطلوبة من اللغة المصدر مع اختلاف المباني الملحوظة في اللغة الهدف
ABSTRACT
The linguistic corpus is a collection of linguistic texts both oral and written. Which one of its forms is a parallel corpus containing texts in two languages. In this study, parallel corpus design abstracts Indonesian-Arabic research aimed at: (1) produce parallel corpus of Indonesian-Arabic research, (2) describe the use of parallel corpus in translation teaching of Indonesian-Arabic, (3) describe the satisfaction of parallel corpus users.
This study uses research and development design using 7 steps, namely: potency and problem (preliminary study), product design, product validation, product revision, limited trials, product revisions, and final products. The source of this research data is 30 Indonesian-Arabic research abstracts ranging from 2012-2016 from students of Islamic Education Management (MPI) and Arabic Teaching Program (PBA).
The results showed that, First. The product of parallel corpus of Indonesian-Arabic research. Before making the parallel corpus, the following act were done: (a) analyzed the equivalence translation of the abstracts dissertation in Mona Baker perspective with three levels, namely word level, grammatical level, and text level. The word level equivalence studied is abstract word and keyword translation. Equivalence of grammatical levels includes numbers (adad), pronouns (dhomir), personal (syakhsyiah), and verbs (af'al). The type of adad in the dissertation abstract consists of mutsana-mutsana, mufrad-jama', jama'-mufrad, and jama'-jama'. Dhomir in the abstract is the third person pronoun (dhomir ghiyab). The translation equivalence level of the text in the dissertation abstract is found in references (ihalah), conjunctions (adawat rabth), cohesion (al-ittisaq al-mu'jami). References found in abstract text in the form of persona references and cue references while conjunctions that are most widely used are wawu conjunctions and the cohesion that arises is repetition (tikrar), (b) designed the parallel corpus. To determine the parallel body, the researcher reviews several previous studies related to the corpus. After conducting the preliminary study the research designed the parallel corpus and also functions as a search engine, lists vocabulary, concordance and word frequency. When expert validation is done, researcher get a value of 85% which means that the parallel corpus is valid to use. Second, the use of parallel corpus abstracts of Indonesian-Arabic research. The benefits obtained from this parallel corpus are as search engines, lists of vocabulary, concordance, and word frequency. Third, satisfaction of parallel corpus users. This corpus is effective in searching for previous research and as translation material.
Based on the results of this study above that equivalence translation is what indicated the required meanings of the source language with different buildings observed in the target language.
ABSTRAK
Korpus lingustik merupakan kumpulan teks kebahasaan baik lisan maupun tulis. Salah satu bentuknya adalah korpus paralel yang berisi teks-teks dalam dua bahasa. Tujuan penelitian ini adalah: (1) desain korpus paralel abstrak penelitian Indonesia-Arab, (2) mendeskipsikan pemanfaatan korpus paralel untuk pengajaran terjemah Indonesia-Arab, (3) mendeksripsikan kepuasaan pengguna korpus paralel.
Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian dan pengembangan dengan menggunakan 7 langkah, yaitu: potensi dan masalah (studi pendahuluan), desain produk, validasi produk, revisi produk, uji coba terbatas, revisi produk, dan produk akhir. Sumber data penelitian ini adalah abstrak disertasi berbahasa Indonesia dan Arab yang berjumlah 30 abstrak mulai dari tahun 2012-2016 dari mahasiswa program studi Manajemen Pendidikan Islam (MPI) dan Bahasa Arab (PBA).
Hasil penelitian menunjukkan bahwa, Pertama. produk korpus paralel abstrak penelitian Indonesia-Arab. Sebelum membuat korpus paralel melakukan hal-hal berikut: (a) analisis ekuivalensi terjemah abstrak disertasi dalam perpektif Mona Baker dengan tiga level, yaitu level kata, level gramatikal, dan level teks. Ekuivalensi level kata yang diteliti adalah terjemah kata abstrak dan kata kunci. Ekuivalensi level gramatika meliputi bilangan (adad), kata ganti (dhomir), personal (syakhsyiah), dan kata kerja (af’al). Jenis adad dalam abstrak disertasi terdiri atas mutsana-mutsana, mufrad-jama’, jama’-mufrad, dan jama’-jama’. Dhomir yang ada pada abstrak adalah kata ganti orang ketiga (dhomir ghiyab). Ekuivalensi terjemah level teks dalam abstrak disertasi ditemukan referensi (ihalah), konjungsi (adawat rabth), kohesi (al-ittisaq al-mu’jami). Referensi yang ditemukan dalam teks abstrak berupa referensi persona dan referensi isyarat sedangkan konjungsi yang paling banyak digunakan adalah kata sambung wawu dan kohesi yang muncul adalah pengulangan (tikrar), (b) desain korpus paralel. Untuk menentukan korpus paralel, peneliti menelaah beberapa penelitian terdahulu yang berkaitan dengan korpus. Setelah studi pendahuluan dilakukan, kemudian peneliti mendesain korpus paralel menggunakan program dreamweaver dengan bahasa php. Desain tersebut berisi korpus dan juga berfungsi sebagai search engine, daftar kosa kata, konkordansi, dan frekuensi kata. Ketika dilakukan validasi ahli, peneliti mendapatkan nilai 85% yang berarti korpus paralel tersbut valid untuk digunakan. Kedua, Pemanfaatan korpus paralel abstrak penelitian Indonesia-Arab. Manfaat yang diperoleh dari korpus paralel ini adalah sebagai search engine, daftar kosa kata, konkordansi, dan frekuensi kata. Ketiga, kepuasaan pengguna korpus paralel. Korpus ini efektif untuk mencari penelitian terdahulu dan sebagai materi terjemah.
Temuan penelitian ini adalah bahwa ekuivalensi terjemah itu apabila telah menunjukkan makna yang dimaksud dalam bahasa sumber meskipun berbeda struktur dalam bahasa sasaran.
Item Type: | Thesis (Doctoral) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Murtadho, Nurul and Syuhadak, Syuhadak | |||||||||
Contributors: |
|
|||||||||
Keywords: | المدونة المتوازية; البحث العلمي; التكافؤ اللغوي; منى بيكر; Parallel Corpus; Research; Equivalence; Mona Baker; Korpus Paralel; Penelitian; ekuivalensi; Mona Baker | |||||||||
Departement: | Sekolah Pascasarjana > Program Studi Doktor Pendidikan Bahasa Arab | |||||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | |||||||||
Date Deposited: | 05 Dec 2018 15:59 | |||||||||
Last Modified: | 05 Dec 2018 15:59 | |||||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/12663 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |