Fitriani, Diah Ayu (2016) أخطاء الترجمة في كتاب "تيسير الخلّاق" عند حافظ حسن المسعودي لمحمد فاضل ساعد الندوي. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
11310002.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (3MB) |
Abstract
مستخلص البحث
علم الترجمة هو فرع من علم اللغة التي تبحث عن نقل الفكرة من اللغة إلى اللغة الأخرى. الترجمة هي انشطة عن النقل الفكرة من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف بالقاعدة وأدب الذي يتوفق معا. لذالك في هذا البحث، الباحثة تريد أن تبحث عن تطبيق علم الترجمة في مترجمة كتاب التي فيها علم الأخلاق. تختار الباحثة علم الأخلاق كموضوع لأن العلم الأخلاق هو قاعدة الأول ليعرف خير القلب الذي يفيد في حياة الناس.
أسئلة البحث في هذا البحث يعني ما الأخطاء الترجمة في كتاب "تيسير الخلّاق" وما المنهج الذي استعمل في ترجمة كتاب "تيسير الخلّاق". وأما أهداف في هذا البحث هي لمعرفة الأخطاء الترجمة في كتاب "تيسير الخلّاق" ولمعرفة المنهج الذي استعمل في ترجمة كتاب "تيسير الخلّاق".
في هذا البحث، تستخدم الباحثة منهج الوصفي-كيفي. أما مصادر البيانات التي استخدمت في هذا البحث تكون من مصادر رئيسية ومصادر ثانوية. مصادر رئيسية تكون من كتاب تيسير الخلّاق مع ترجمته وأما مصادر ثانوية تكون من كتب علم الترجمة التي تبحث عن خلاصة من قاعدة مترجمة حتى الأخلاق الذي معه لمترجم ومعجم اللغة العربية-اندونيسيا الذي يساعد في مترجمة كتاب تيسير الخلّاق.
ونتيجة البحث فهي هناك الفرق بين كتابة مرة ثانية من كتاب تيسر الخلّاق وترجمته حتى كلمات التي تغير معناه من المقصود الكاتب تيسر الخلّاق ويستخدم مترجمة منهج ترجمة حرفية في الترجمة.
ABSTRACT
Translation is a branch of linguistic that study about the language structure externally. Translating mean activity to move ideas from origin language to target language with rule and ethics have agreed together. Therefore from research, researcher want to researching application translate science from translation a simple book is containing about morals science. Researcher to choose morals science as research object because morals science is basic rule to know kindness and all other flavorings tool to helpful human survival.
As for the formulation of the problem research is error anything from book translation “Taysir al-Khollaq” and translation method used intrepreter translating “Taysir al-Khollaq”. While aim research is knowing error from book translation “Taysir al-Khollaq” and knowing translation method used interpreter translating book “Taysir al-Khollaq”.
From research, researcher using qualitative description method. As for data source used from studies consist of primary data and secondary data. Primary data consist of book “Taysir al-Khollaq” along translation dan secondary data consist of books about translation science to discuss about review on translation rule to attitude must owned by reliable interpreter along language dictionary Arab-Indonesian supporting book translation “Taysir al-Khollaq”.
Research result obtainable research from researching is presence different in repeated writing book “Taysir al-Khollaq” and translation so that many word change of meaning from the autor’s intention book “Taysir al Khollaq” along interpreter using translation method every word translation process.
ABSTRAK
Ilmu terjemah adalah salah satu cabang ilmu bahasa yang mempelajari tentang pemindahan gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Menerjemah berarti kegiatan dalam memindahkan pemikiran dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan kaidah dan etika yang telah disepakati bersama. Oleh karena itu dalam penelitian ini, peneliti ingin meneliti penerapan ilmu terjemah dalam penerjemahan sebuah kitab sederhana yang berisikan tentang ilmu akhlaq. Peneliti memilih ilmu akhlaq sebagai objek penelitian dikarenakan ilmu akhlaq merupakan kaidah dasar untuk mengetahui kebaikan hati dan semua alat perasa lainnya yang bermanfaat dalam kelangsungan hidup manusia.
Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini adalah apa saja kesalahan-kesalahan dalam penerjemahan kitab “Taysir al-Khollaq” dan metode penerjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kitab “Taysir al-Khollaq”. Sedangkan tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui kesalahan-kesalahan dalam penerjemahan kitab “Taysir al-Khollaq” dan untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kitab “Taysir al-Khollaq”.
Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan metode Deskriptif-kualitatif. Adapun sumber data yang digunakan dalam studi ini terdiri dari data primer dan data sekunder. Data primer terdiri dari kitab “Taysir al-Khollaq” beserta terjemahannya dan data sekunder yang terdiri dari buku-buku tentang ilmu terjemah yang membahas tentang ulasan mengenai kaidah penerjemahan hingga sikap yang harus dimiliki oleh penerjemah handal serta kamus bahasa Arab-Indonesia yang mendukung dalam penerjemahan kitab “Taysir al-Khollaq”.
Hasil penelitian yang diperoleh peneliti dalam penelitian ini adalah adanya perbedaan dalam penulisan ulang kitab “Taysir al-Khollaq” dan terjemahannya sehingga banyak kata yang berubah makna dari maksud pengarang kitab “Taysir al-Khollaq” serta penerjemah menggunakan metode terjemah per kata dalam proses penerjemahan
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Faisol, Muhammad | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | ترجمة; ترجمة حرفية; Translating; Literal Translation; Terjemah; Terjemah Per kata | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Mohammad Syahriel Ar | ||||||
Date Deposited: | 17 Oct 2018 15:34 | ||||||
Last Modified: | 14 Apr 2023 11:06 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/12441 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |