Fellicia, Lasen Zuharoh (2015) المشترك اللفظى "الولي" في القرآن الكريم؛ دراسة مقارنة في ترجمة قريس شهاب ومحمد حسبي الصديقي. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
11310066.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (4MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
المشترك اللفظى هو دلالة كلمة واحدة على معان مختلفة تربطها علاقة دلالية. إن كلمة ( ولي ) من الألفاظ المشتركة وتجد لها معاني كثيرة في القرآن الكريم خاصة وفي كتب اللغة عموماً. ومنها ما هو على قسم واحد المالك ، العبد ، المحرر ( من حرر عبداً ) المساعد و الرفيق و السيد والأمير و السلطان و الصديق و والوارث و القريب. وبعض المفسرين يفسرون كلمة ( ولي ) بمعنى صديق و ورفيق.
لفهم القرآن يحتاج الفرد إلى تفسير القرآن. تفسير المصباح مجهود قريش شهاب الأثري و تفسير النور هو مجهود محمد حسبي الصديقى. قريش شهاب هو عالم علوم القرآن. قدرته في ترجمة القرآن و تبليغ توصية القرآن في سياق الكلام الآن وفي العصري يجعله معروفا و متفوقا من علماء القرآن الآخرين.
أما محمد حسبي الصديقى هو أحد العلماء المشهور بإندونيسيا. إن قريش شهاب و حسبي الصديقى لهما الخلفية المختلفة. الى أي حد فرقهما في تفسير الآيات عن الولي و هل لهما الناحية المتساوية و يمكن تركيبها. في هذا البحث تسعى الباحثة في تحليل ترجمة الولي في القرآن الكريم ومقارنته.
وبهذه خلفية البحث، فثبت موضوع هذا البحث ألا وهو "المشترك اللفظى " الولي" في القرآن الكريم (دراسة مقارنة في ترجمة قريس شهاب و محمد حسبي الصديقي)" والهدف الأخير لهذا البحث هو تصوير مقارنة ترجمة الولي في القرآن الكريم عند قريش شهاب و حسبي الصديقى. في هذا البحث لفظ الولي و الأولياء خمسة وسبعون الفاظ، وكلها لم يترجم لفظ الولي بمعنى قريب او ناصر.
هذا البحث موصوف بالدراسة المكتبية (Library research) و يستخدم نوع البحث الوصفية الكيفية (Deskriptif Kualitatif). طريقة جمع البيانات التى تخترها الباحثة هو هو التعارف (Identifikasi) و . المفصلة (Klasifikasi)، وعملية هذه الخطوة باختيارالبيانات وجمعها التي يضمن فيه ألفاظ الذي فيها مشترك اللفظ التي يخرج معنها اللفظ الولي في القرآن الكريم. ويتكون تحليل البيانات من ثلاث خطوات، وهي: جمع لفظ " الولى " فى القرآن الكريم، و رأت الباحثة معجم مفهرس، و استخراج لفظ " الولى " بين الترجمة قريش الشهاب و محمد حسب الصديقى.
وأما نتائج البحث التى حصلتها الباحثة من هذا البحث هي أن بين ترجمة قريش شهاب و حسبي الصديقى بعض الفرق و المساومة. الفرق الإجمال هو أن ترجمة عند قريش شهاب في تفسير المصباح طريقة الأسلوب ركز على سياقها ويستخدم القاعدة الإندونيسييا أما محمد حسبي الصديقي ركز على المعنى القاموس.
ABSTRACT
Polisemy is a word that has more than one meaning. The guardian said that exist in the Qur'an is one word that has many meanings in particular and in linguistic generally. Among the meanings of the Qur'an which is the freeing of a slave owner, leader, friend, helper, close.
To understand the Qur'an is widely required tafsir Al-Qur'an. Tafsir Al-Misbah was one phenomenal works owned by Quraish Shihab whereas the interpretation of the An-Nur is one of interpretation of the results of the work of the existing Hasby Ash shiddieqiey in Indonesia
Quraish Shihab a contemporary thinker, who is still alive and exist, which mengkidmatkan her to Islam. Among the businesses that is her Qur'anic translator team participated in the Ministry of religious affairs, in addition to having a personal translation of Qur'an. Whereas Hasbi Ash-Shiddieqy is one of the scholars of tafseer experts also are popular in Indonesia. Shakir and Hasbi Ash-Shiddieq both have different methods of interpretation, as well as the translation of the word guardian that exist in the Qur'an there is persaman and the difference.
In this background, the authors focus the research on Which the Trustee in the Qur'an (translation of the Quraish Shihab case study and Hasbi Ash-Shiddiqiey), the ultimate goal of this research is to know the equation and perbadan translation of the word guardian that exist in the Qur'an according to Shakir and Hasbi Ash-Shiddiqiey. The author discusses a 75 word Auliya ' guardian and that exist in the Qur'an.
In this study researchers using Qualitative methods-Diskriptif. The author uses the technique of data collection by the method of the library, while the method of data analysis with classification and identification.
The result of this research, translations between Shakir and Hasby Ash-Shiddiqiey have similarities and differences. Globally Quraish Shihab translation in his tafsir Al-Misbah style languages using context and language style Indonesia while Hasbi Ash-Shiddiqiey more to the meaning of the dictionary.
ABSTRAK
Polisemi adalah suatu kata yang mempunyai makna lebih dari satu. Kata Wali yang ada dalam Al-Qur’an merupakan salah satu kata yang mempunyai banyak makna khususnya dan dalam linguistic secara umumnya. Diantara makna polisemi dalam Al-Qur’an adalah pemilik, hamba sahaya, pemimpin, penolong, sahabat, dekat.
Untuk memahami Al-Qur’an secara luas maka dibutuhkan tafsir Al-Qur’an. Tafsir Al-Misbah merupakan salah satu karya fenomenal yang dimiliki Quraish Shihab sedangkan tafsir An-Nur adalah salah satu tafsir hasil karya Hasby Ash shiddieqiey yang ada di Indonesi
Quraish Shihab, adalah pemikir kontemporer, yang masih hidup dan eksis, yang mengkidmatkan dirinya untuk Islam. Di antara usaha itu adalah dia ikut dalam tim penerjemah Alquran Departemen Agama, selain memiliki Alquran terjemahan pribadi. Sedangkan Hasbi Ash-Shiddieqy merupakan salah satu ulama juga ahli tafsir yang populer di Indonesia. Quraish Shihab dan Hasbi Ash-Shiddieq keduanya mempunyai perbedaan metode penafsiran, begitu juga dengan terjemahan kata wali yang ada dalam Al-Qur’an ada persaman dan perbedaan.
Dalam latar belakang ini, penulis memfokuskan penelitian tentang Polisemi pada kata Wali dalam Al-Qur’an (Studi kasus terjemahan Quraisy Syihab dan Hasbi Ash-Shiddiqiey), tujuan akhir dari penelitian ini untuk mengetahui persamaan dan perbadan terjemahan kata wali yang ada dalam Al-Qur’an menurut Quraish Shihab dan Hasbi Ash-Shiddiqiey. Penulis membahas 75 kata Wali dan Auliya’ yang ada dalam Al-Qur’an.
Dalam penelitian ini peneliti menggunakan metode Diskriptif-Kualitatif. Penulis menggunakan teknik pengupulan data dengan metode pustaka, sedangkan metode analisis data dengan klasifikasi dan identifikasi.
Hasil dari penelitian ini, antara terjemah Quraish Shihab dan Hasby Ash-Shiddiqiey mempunyai persamaan dan perbedaan. Secara global terjemahan Quraish Shihab di dalam tafsir Al-Misbah gaya bahasa menggunakan konteks dan kaidah Indonesia sedangkan Hasbi Ash-Shiddiqiey lebih kepada makna kamus.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Rouf, Abdullah Zainur | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | المشترك اللفظى: الولي: ترجمة قريس شهاب و محمد حسبي الصديقي; Which word: Al-Guardian; a translation of the Quraish Shihab and Hasby Ash-Shiddiqie; Polisemi kata; Al-Wali; terjemahan Quraisy Syihab; Hasby Ash-Shiddiqiey | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Unnamed user with username M. Dzikrullah | ||||||
Date Deposited: | 16 May 2018 14:21 | ||||||
Last Modified: | 16 May 2018 14:21 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/11351 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |