Responsive Banner

المقارنة الدلالية بين ترجمة مهيل ظفير و عبد المجيد تميم لكتاب متن الحديث الأربعين للإملام النووي

Rahmawati, Awwalia Rizqy (2015) المقارنة الدلالية بين ترجمة مهيل ظفير و عبد المجيد تميم لكتاب متن الحديث الأربعين للإملام النووي. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
11310022.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (15MB)

Abstract

مستخلص البحث

المعنى أمر ضروري في اللغة، لأن اللغة وسيلة لتعبير أغراض الناس أي وسيلة لإيصال ما في ذهنهم. والترجمة هي عملية لنقل المعنى أو مضمون النص من لغة ما إلى لغة أخرى. والمعنى في الترجمة شيء مهم، كل شيء في عملية الترجمة يرتبط بالمعاني ارتباطا وثيقا، لأن عملية الترجمة تجري لاكتشاف المعنى أو المضمون من اللغة المترجم ثم إعادة عرضه بشكل آخر مناسبا بأسلوب اللغة المستهدفة. المعنى الذي هو التركيز الأساسي في الترجمة قد يكون مشكلة، لأن كل المترجم يرى بآرائهم المختلفة إلى معاني الألفاظ في النصوص. ورأت الباحثة على أهمية بحث هذا الموضوع لأن المعنى هي إحدى عناصر مهمة في الترجمة. ورغبت في البحث عن المقارنة الدلالية بين ترجمة مهيل ظفير وعبد المجيد تميم لكتاب متن الحديث الأربعين للإمام النووي.كان في هذا البحث سؤالين: الأول، ما أوجه الشبه والاختلاف في ترجمة مهيل ظفير وعبد المجيد تميم لكتاب متن الحديث الأربعين؟ والثاني، ما الناحية المؤثرة في اختلاف المعنى في ترجمة مهيل ظفير وعبد المجيد تميم لكتاب متن الحديث الأربعين؟ وقامت الباحثة بهذا البحث لإيجاد ومعرفة الإجابة من هذين السؤالين.

وهذا البحث من حيث نوعه هو البحث المكتبي (library research). وهو البحث الذي يحدد أعمالهه بمجموعة ما كان في المكتبة فحسب، ولا يحتاج إلى البحث الميداني. وفي جمع البيانات استخدمت الباحثة الطريقة المكتبية وهي ليست القراءة والتسجيل على المراجع والكتب فحسب، ولكنها الأعمال المتعلقة بمنهج جمع البيانات المكتبية وقرائتها وتسجيلها وتحليلها. وأما في تحليل البيانات استخدمت الباحثة طريقة الدراسة الكيفية الوصفية (descriptive-qualitative methods). وكذلك استخدمت الباحثة منهج المقارنة (comparative methods) لأن ستقارن الباحثة الموضوعين في هذا البحث.

وبعد إجراء هذا البحث الجامعي حصلت الباحثة على النتيجة: أن التشابه بين هاتين الترجمتين وقع في طريقة ترجمتها. فالمترجمان مهيل ظفير وعبد المجيد تميم يستخدمان طريقة الترجمة الحرفية في بعض الجمل وكذلك طريقة الترجمة المعنوية في بعض الجمل الأخرى. والتشابه الآخر هو في استخدام المعنى المعجمي في ترجمة بعض الألفاظ من الأحاديث. وأما الفرق بينهما هو أن مهيل ظفير ترجم هذه الأحاديث ترجمة بسيطة، وهو يستخدم طريقة الترجمة الحرفية أكثر. وأما عبد المجيد تميم ترجم هذه الأحاديث ترجمة واسعة مزيدة بالتفسير أي التوضيح للمعنى ، وهو يستخدم طريقة الترجمة المعنوية أكثر. والفرق الآخر هو في استخدام المعنى السياقي من الألفاظ في الأحاديث. والناحية المؤثرة من تلك الاختلافات بين هاتين الترجمتين هي بسبب اختلاف المترجمين في اختيار اللفظ في لغة الهدف مثلا في ترجمة كلمة نكح. وكذلك الخطأ في فهم المعنى أي في اختيار المعنى من كلمة كما حدث في ترجمة كلمة رعاء الشاء. والسبب الآخر الذي يؤثر في اختلاف الترجمتين هو التداخل اللغوي مثل في ترجمة حرف النداء.

ABSTRACT

Meaning is the most important part in language, since language is a means to convey humans’ aim or convey something in their mind. Translation is an activity to transfer meaning from a language to another language. Meaning in translation process is very essential, everything in translation is related to meaning, because translation is done to utter source language meaning then reutter to target language in different form. Meaning which is the main point of translation sometimes causes problem, because every translator has different opinion in defining a word. Thus, the researcher considers the urgency of investigating this object since meaning is one of important element in translation. The researcher will investigate about “Semantic Comparison between Muhil Dhhofir’s and Abdul Madjid Tamin’s Translation on Arba’in Hadis Matan Book written by Imam Nawawi”. In this study, there are two research problems: 1) what is the similarity and difference of Muhil Dhhofir’s and Abdul Madjid Tamin’s Translation on Aarba’in Hadits Matan Book written by Imam Nawawi? 2) What aspect does influence the difference of those two translations? This research is aimed to answer those both questions.

This study is library research. In collecting data the researcher uses library research method. While in analyzing data, the researcher uses qualitative descriptive method. The researcher also applies comparative method since in this research the researcher will compare two objects.

After doing this research, the researcher got results as follows: 1) the similarity of those two translations is in the method of translation. Either Muhil Dhofir or Abdul Madjid Tamin used literal translation method on several sentences and meaningful translation method on other sentences. Another similarity is on the use of lexical meaning in translating some words in hadis. The difference of two translations is a fact that Muhil Dhofir translates the hadis by simple translation, whereas Abdul Madjid Tamim translates hadis by extended translation with tafsir to clarify the meaning, he uses meaningful translation method much. Another difference is on the use of contextual meaning in translating some parts of word in hadis. 2) Aspect which influences the different meaning of the two translations is the difference of two translators in selecting words on target language, for instance, in word نكح. Another aspect is the error in understanding word meaning, for instance, in translating word رعاء الشاء, and also the existence of language interference on translating nida’ words.

ABSTRAK

Makna adalah hal terpenting dalam bahasa, karena bahasa adalah sarana untuk menyampaikan tujuan manusia atau sarana untuk menyampaikan sesuatu yang ada dalam pikiran mereka. Terjemah adalah sebuah kegiatan mentransfer makna atau kandungan isi teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Makna dalam proses penerjemahan adalah sesuatu yang sangat penting, segala hal dalam penerjemahan sangat erat kaitannya dengan makna, karena penerjemahan dilakukan untuk mengungkap makna dalam bahasa sumber kemudian mengungkapkannya kembali dalam bentuk yang berbeda dalam bahasa sasaran. Makna yang merupakan poin utama dalam penerjemahan terkadang justru menimbulkan masalah, karena setiap penerjemah memiliki pendapat yang berbeda dalam memaknai sebuah kata. Maka peneliti memandang pentingnya mengkaji objek ini karena makna adalah salah satu untsur penting dalam penerjemahan. Peneliti akan mengkaji tentang “Perbandingan Semantik Antara Terjemahan Muhil Dhofir dan Abdul Madjid Tamim Dalam Kitab Matan Hadits Arba’in Karya Imam Nawawi”. Dalam penelitian ini, terdapat dua rumusan penelitian: 1) Apa persamaan dan perbedaan pada Terjemahan Muhil Dhofir dan Abdul Madjid Tamim Dalam Kitab Matan Hadits Arba’in Nawawi? 2) Apa aspek yang mempengaruhi perbedaan makna pada kedua terjemahan tersebut? Dan penelitian ini bertujuan untuk menjawab kedua pertanyaan tersebut.

Penelitian ini adalah penelitian kepustakaan (library research). Dalam pengumpulan data, peneliti menggunakan metode riset pustaka. Adapun dalam analilis data, peneliti menggunakan metode deskriptif kualitatif (descriptive-qualitative methods). Peneliti juga menggunakan metode komparatif (comparative methods) karena dalam penelitian ini peneliti akan membandingkan dua objek.

Setelah melakukan penelitian ini, peneliti memperoleh hasil bahwa: 1) Persamaan antara kedua terjemahan ini terdapat pada metode penerjemahannya. Kedua penerjemah baik Muhil Dhofir atau Abdul Madjid Tamim, keduanya menggunakan metode penerjemahan harfiah/literal pada sebagian kalimat dan juga metode penerjemahan maknawi pada sebagian kalimat yang lain. Persamaan lainnya terletak pada penggunaan makna leksikal dalam penerjemahan sebagian kata dalam hadits. Adapun perbedaan antara kedua penerjemahan tersebut adalah adalah bahwa Muhil Dhofir menerjemahkan hadits dengan terjemahan yang simple, beliau banyak menggunakan metode penerjemahan harfiah/literal. Sedangkan Abdul Madjid Tamim menerjemahkan hadits dengan terjemahan yang panjang lebar disertai dengan tafsir untuk memperjelas makna, beliau banyak menggunakan metode penerjemahan maknawi. Perbedaan lainnya terletak pada penggunaan makna kontekstual dalam penerjemahan sebagian kata dalam hadits. 2) Adapun aspek yang mempengaruhi perbedaan makna pada kedua terjemahan tersebut adalah perbedaan kedua penerjemah dalam pemilihan kata pada bahasa sasaran, seperti pada penerjemahan kata نكح. Aspek lainnya adalah kesalahan dalam memahami makna kata, seperti pada penerjemahan رعاء الشاء, dan juga terjadinya interferensi bahasa seperti pada penerjemahan huruf nida’.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Rouf, Abdullah Zainur
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDRouf, Abdullah ZainurUNSPECIFIED
Keywords: المقارنة الدلالية; الترجمة; الأربعين النووي; semantic comparison; translation; Arba’in Nawawi; perbandingan semantik; terjemah; Arbain Nawawi
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Moh. Iza Al Jufri
Date Deposited: 14 May 2018 09:57
Last Modified: 14 May 2018 09:57
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/11307

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item