Ilma, Nurul (2015) السياق اللّغوي في ترجمة ترمانا أحمد قاسم كتاب "الخيوط الخفية بين المسيح الدجال وأسرار مثلّث برمودا والأطباق الطائرة" لمحمّد عيس داود: دراسة نقدية دلالية. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
|
Text (Fulltext)
11310045.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (11MB) | Preview |
Abstract
مستخلص البحث
الترجمة أمر مهم لنا. نرى أنه لا بد للمترجم والدارسين في الترجمة أن يستوعب علم الدلالة وخاصة بنظرية سياقية. وكما عرفنا أن السياق ينقسم إلى قسمين هما سياق لغوي وسياق غير لغوي. السياق (اللغوي خاصة) على أنه ليس شيئا خارجا تعرض عليه النصوص والسياق إنما هو النص، والسياق يعرف بأنه البيئة اللغوية المحيطة بالعنصر اللغوي المراد تحليله، أو هو ما يسبق أو يلحق ذلك العنصر، أو هو رد أول الكلام على آخره وآخره على أوله. وهذه إجراءات ترجمة النصوص تتعلق ببعض السياق الذي يتضمّن فيها. عرفت مدرسة لندن بما سمي بالمنهج السياقي Contextual Approach أو المنهج العملى Operational Approach. نلاحظ أن كتاب الخيوط الخفية بين المسيح الدجال وأسرار مثلّث برمودا والأطباق الطائرة هو كتاب صنفه محمّد عيسى داود، اشتمل ذلك الكتاب على صيغ السياقات اللغويات التي تتكون من التضام والتعبيرات والتشبيه والاستعارة. وجدت الباحثة كثيرا من الأحاديث فيها.
أما أسئلة هذا البحث هي:
1. ما طريقة الترجمة التي استخدمها المترجم تارمانا أحمد قاسم في كتاب "الخيوط الخفية بين المسيح الدجال وأسرار مثلّث برمودا والأطباق الطائرة" لمحمّد عيسى داود؟
2. ما السياقات اللغوية التي تؤثر المترجم تارمانا أحمد قاسم في ترجمة كتاب "الخيوط الخفية بين المسيح الدجال وأسرار مثلّث برمودا والأطباق الطائرة" لمحمّد عيسى داود؟
نستخدم منهجا وصفيا في بحث ذلك الكتاب. وهو المنهج الذي يصف اللغة، ويفصح ظواهرها ومظاهرها. فهذا المنهج يكتفي بوصف لغة من اللغات عند شعب من الشعوب أو لهجة من اللهجات، في وقت معين، أي أنه يبحث اللغة بحثا عرضيا لا طوليا، ويصف ما فيها من ظواهر لغوية مختلفة، ويسجل الواقع اللغوي تسجيلا أمينا. وكذلك تستخدم الباحثة منهجا معياريا، هو المنهج الذي يعني بوضع الضوابط والقوانين التي تحكم الإستعمال اللغوي في مستوياته المختلفة بحيث يعد الخروج عليه ضربا من ضروب اللحن والغلط ويكون الإلتزام بها التزاما بمستوى الصوابي الذي يسير عليه المتكلمون باللغة المعينة.
أما نتيجة هذا البحث كما يلي:
1. يستخدم المترجم تارمانا أحمد قاسم طرق الترجمة المتعددة في ترجمة كتاب الخيوط الخفية بين المسيح الدجال وأسرار مثلّث برمودا والأطباق الطائرة، وهي طريقة الترجمة الحرفية وطريقة الترجمة الدلالية وطريقة الترجمة التفسيرية.
2. وقد وجدت الباحثة جملة أو كلمة تترجم بمعنى سياقي خاصة سياقات لغويات في ترجمة كتاب الخيوط الخفية بين المسيح الدجال وأسرار مثلّث برمودا والأطباق الطائرة بالنسبة إلى التضام أو تضامم وتعبيرات اصطلاحية منها التشبيه والاستعارة والأمثال. فاختارت العينات من كتاب الترجمة الخيوط الخفية بين المسيح الدجال وأسرار مثلّث برمودا والأطباق الطائرة لمحمّد عيسى داود يعني في الباب الأول من هذا الكتاب (المسيح الدجال ميلادا ونشأة وحياته الخاصة في الحياة المفتوحة له) وهو يبلغ على قدر صفحة خمسة وعشرين إلى خمسة وثلاثين، فوجدت الباحثة على قدر ثمانية وثلاثين أحاديثا.
ABSTRACT
The translation is something that is important to us. We consider that for the translator and reviewer field of translation must master the semantic fields of science, particularly the theory of contextual. London School introduced an approach called the contextual approach or operational approach. Using the word 'context ' in accordance with the term United Kingdom (context) that are intended to: linguistic unity that are within the scope of linguistic studies, either the word or phrase in the context of a language element or referred to in the context of linguistic as well as in the form of elements of context outside of the language element is called with a non-linguistic context. Contexts (linguistics) is what is commonly called the ' collocation ', defined as a word or phrase that precede and follow a language element in the speech. In the translation of a text, the measures used is closely related to some context that includes. We observed that books the Dajjal will emerge from the Bermuda triangle by Muhammad Isa Dawud, including a book that covers many of the linguistic context, namely comprised of collocation, idioms and metaphors so the researchers found many phenomena in the text.
As for the formulation of the problem in this research are:
1.What method of translation used Tarmana Ahmad Qosim to books the Dajjal will emerge from the Bermuda triangle by Muhammad Isa Dawud?
2.What forms of linguistic contexts that affect Tarmana Ahmad Qosim in translation of the book the Dajjal will emerge from the Bermuda triangle by Muhammad Isa Dawud?
We used descriptive methodology in this study. This is the method that describes a language and reveal the various of phenomena. This method only describes the language when it already belongs to the category of a nation or language dialect is an area in a specified period of time. This means that this method examines a language in passing is not by longitudinal and describe the linguistic phenomena which assortment, as well as noting the validity of these linguistic phenomena properly. The researchers also used the methodology of standardization, is a method that puts the rules and laws that govern the use of languages at different levels so far from an idiolect and mistakes against an observation which allows certain speakers.
The result of this research are as follows:
1.Tarmana Ahmad Qosim using a variable in the method of translation to books the Dajjal will emerge from the Bermuda triangle by Muhammad Isa Dawud; literal translation, semantic translation and translation interpretatif method, but he tends to use a translated literally method.
Researchers find a sentence or word that is translated with contextual meaning is contextual Linguistics especially in translating books the Dajjal will emerge from the Bermuda triangle by Muhammad Isa Dawud. The form of the contextual Linguistics is collocation, an idiom that is including in the form of the arrangement and are assigned grammatical metaphor. Researchers have selected a sample of a translation of books the Dajjal will emerge from the Bermuda triangle by Muhammad Isa Dawud in part I of this book (the Dajjal: birth, growth, and life especially that stretches wide) that is on the page of twenty-five to thirty-five, so the researchers found thirty-eight phenomenas.
ABSTRAK
Penerjemahan merupakan sesuatu yang penting bagi kami. Kami menganggap bahwa bagi penerjemah dan pengkaji bidang penerjemahan harus menguasai bidang ilmu semantik, khususnya teori kontekstual. London School memperkenalkan sebuah pendekatan yang disebut dengan pendekatan kontekstual atau pendekatan operasional. Menggunakan kata 'konteks' sesuai dengan istilah bahasa Inggris (context) yang dimaksudkan untuk: kesatuan linguistik yang berada dalam lingkup kajian kebahasaan, baik kata atau frase tersebut dalam konteks elemen bahasa atau disebut dengan konteks linguistik maupun berupa unsur-unsur konteks di luar elemen bahasa yang disebut dengan konteks non-linguistik. Konteks (linguistik) adalah apa yang biasa disebut dengan ‘sanding kata’ atau ‘kata yang menyandinginya’ atau lebih populer disebut dengan ‘kolokasi’, diartikan sebagai suatu kata atau frase yang mendahului dan mengikuti suatu unsur bahasa dalam ujaran. Dalam penerjemahan sebuah teks, langkah-langkah yang digunakan berkaitan erat dengan beberapa konteks yang mencakup. Kami mengamati bahwa buku Buku Dajjal Akan Muncul Dari Segitiga Bermuda Karya Muhammad Isa Dawud, termasuk sebuah buku yang banyak mencakup tentang konteks linguistik, yaitu terdiri dari kolokasi, idiom dan metafora sehingga peneliti menemukan banyak fenomena dalam teks tersebut.
Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini adalah:
1. Apa metode penerjemahan yang digunakan Tarmana Ahmad Qosim terhadap Buku Dajjal Akan Muncul Dari Segitiga Bermuda karya Muhammad Isa Dawud?
2. Apa bentuk konteks linguistik yang mempengaruhi Tarmana Ahmad Qosim dalam penerjemahan Buku Dajjal Akan Muncul Dari Segitiga Bermuda karya Muhammad Isa Dawud?
Kami menggunakan metodologi deskriptif dalam penelitian ini. Ini adalah metode yang menggambarkan suatu bahasa dan mengungkapkan berbagai fenomenanya. Metode ini hanya menggambarkan bahasa ketika sudah masuk dalam kategori bahasa suatu bangsa atau dialek suatu daerah dalam kurun waktu tertentu. Artinya bahwa metode ini mengkaji sebuah bahasa secara sepintas bukan secara longitudinal dan menggambarkan fenomena kebahasaan yang bermacam-macam, serta mencatat keabsahan dari fenomena kebahasaan tersebut dengan benar. Peneliti juga menggunakan metodologi standarisasi, adalah sebuah metode yang menempatkan aturan dan undang-undang yang mengatur penggunaan bahasa pada tingkat yang berbeda sehingga jauh dari idiolek dan kesalahan terhadap suatu pengamatan yang memudahkan para penutur bahasa tertentu.
Hasil dari penelitian ini adalah sebagai berikut:
1. Tarmana Ahmad Qosim menggunakan metode penerjemahan yang bermacam-macam dalam buku Dajjal Akan Muncul Dari Segitiga Bermuda karya Muhammad Isa Dawud, yaitu metode terjemahan literal, metode terjemahan semantik dan metode terjemahan interpretatif, tetapi beliau cenderung menggunakan metode terjemahan secara literal.
2. Peneliti menemukan kalimat atau kata yang diterjemahkan dengan makna kontekstual khususnya linguistik kontekstual dalam menerjemahkan buku Dajjal Akan Muncul Dari Segitiga Bermuda karya Muhammad Isa Dawud. Bentuk linguistik kontekstual tersebut adalah kolokasi (sanding kata), idiom yaitu diantaranya berupa susunan gramatika dan metafora. Peneliti telah memilih sampel dari terjemahan buku Dajjal Akan Muncul Dari Segitiga Bermuda karya Muhammad Isa Dawud dalam bagian I buku ini (Dajjal: Kelahiran, Pertumbuhan, dan Kehidupan Khasnya yang Membentang Luas) yaitu pada halaman dua puluh lima sampai tiga puluh lima, sehingga peneliti menemukan tiga puluh delapan fenomena.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Mustamar, Marzuki | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | السياق اللغوي; ترجمة; كتاب الخيوط الخفية بين المسيح الدجال وأسرار مثلّث برمودا والأطباق الطائرة؛; The Linguistic Context; Translation; Books The Dajjal Will Emerge From The Bermuda Triangle by Muhammad Isa Dawud; Konteks Linguistik; Penerjemahan; Buku Dajjal Akan Muncul Dari Segitiga Bermuda. | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab | ||||||
Depositing User: | Unnamed user with username M. Dzikrullah | ||||||
Date Deposited: | 08 May 2018 14:13 | ||||||
Last Modified: | 08 May 2018 14:13 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/11220 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |