Responsive Banner

ترجمة المشترك اللفظي في الكتاب بداية المجتهد ونهاية المقتصد: دراسة مقارنة بين المطبوعة فوستاكا أماني و المطبوعة فوستاكا عزام

Lusiana, Novi (2015) ترجمة المشترك اللفظي في الكتاب بداية المجتهد ونهاية المقتصد: دراسة مقارنة بين المطبوعة فوستاكا أماني و المطبوعة فوستاكا عزام. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.

[img] Text (Fulltext)
11310006.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (11MB)

Abstract

مستخلص البحث

المشترك اللفظي هو ظاهرة من الظواهر اللغة في كلّ اللغات خاصة في اللغة العربية. في أنشطة الترجمة اللغة العربية إلى اللغة الأندونيسية، وجب المترجم لاختيار المعنى المناسبة بالسياق حتّى حصل ترجمة جيدا. لأنّ الترجمة من لغة المصدر إلى لغة الهدف لابدّ أن يستخدم اللغة السهلة. هذا كتاب الفقه بالموضوع بداية المجتهد ونهاية المقتصد هو الكتاب قد ترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية بالمطبوعة المتنوعة. في هذا الكتاب كثير من الكلمات المهمة للدراسة من الناحية اللغوية خاصة من الناحية المشترك اللفظي. فلذلك الباحثة تستخدم هذا الكتاب للموضع الدراسة التحليلية الترجمة من ناحية المشترك اللفظي. في الترجمة، كانت الناحية المؤثّرة في اختلاف الترجمة بين المطبوعة فوستاكا أماني والمطبوعة فوستاكا عزام. وغير ذالك، كانت الطريقة الكثيرة في الترجمة. والان، في هذا البحث، الباحثة قد بحثت ما طريقة ترجمة المشترك اللفظي في كتاب بداية المجتهد ونهاية المقتصد بين مطبوعة فوستاكا أماني ومطبوعة فوستاكا عزام؟

إن هذه الدراسة من حيث نوعها هي الدراسة الكيفية (qualitative research) وفيه الباحثة المنهج الوصفي (descriptive methods) والدراسة المكتبية (library research) والدراسة المقارنة (comparative methods). إن مصادر البيانات في هذا البحث تتكون من البيانات الرئيسية والبيانات الثانوية. فالبيانات الرئيسية في هذا البحث مأخوذة من كتاب الفقه بالموضوع بداية المجتهد ونهاية المقتصد وترجمته، والبيانات الثانوية مأخوذة من المراجع المتعلقة بالعلوم الدلالية والترجمة من الكتب والمعاجم والصحف ومواقع الإنترنيت.

أما النتيجة من هذا البحث، طريقة الترجمة المشترك اللفظي في كتاب بداية المجتهد ونهاية المقتصد في مطبوعة فوستاكا عزام تستخدم طريقة الحرفية والحرّة، ولكن الحرفية أكثر استخداما. أمّا مطبوعة فوستاكا أماني تستخدم طريقة الترجمة الحرّة والحرفية، الترجمة الحرّة أكثر من الحرفية. كترجمة الكلمة الجمهور، والخطبة، والإذن، واضربوا، وانظرن، ودرت، وشئت، والبينة، وفتوفّي. الناحية المؤثّرة في ترجمة المشترك اللفظي في مطبوعة فوستاكا عزام قد تأثّرت في ناحية القواعد. وأمّا مطبوعة فوستاكا أماني قد تأثّرت في ناحية القواعد والسياق.

ABSTRACT

The meaning of language is a need for all of people. Homonym is one of language phenomena, especially in Arabic language. If there is one word that has many meaning named homonym. Homonym is one of language phenomena in a translation that is used to extend commission from authentic language to objective language. The translator has to select appropriate meaning with context until it produces the good translating Arabic language becomes Indonesian language. It is due to the translating has to use easy language of understanding. The book entitled “Bidayatul Mujtahid wa nihayatul muqtasid” is book has been translated from Arabic language into Indonesian language with different publisher. In this book, there are many important words that are examined of linguistics especially they are examined of homonym. Thus, researcher uses this book to examine it. In translation, there are influential aspects of translating difference between Pustaka Amani publisher with Pustaka Azzam publisher. In addition, there are translation methods. In this discussion, researcher discussed about the translating method of homonym in the book entitled “Bidayatul Mujtahid wa nihayatul muqtasid” between Pustaka Amani publisher with Pustaka Azzam publisher.

In this examination, researcher used qualitative research, descriptive methods, library methods, and comparative methods. In truth, the data sources are enveloped main data and branch data. main data is obtained from Bidayatul Mujtahid wa nihayatul muqtasid book, and the branch data is obtained from related reference like semantics, translation knowledge, books, dictionaries, and internet.

The products of this research, translating of homonym method in the book entitled “Bidayatul Mujtahid wa Nihayatul Muqtasid”, Pustaka Azzam publisher used harfiah and hurroh method. But harfiah method used more. And Pustaka Amani publisher used hurroh and harfiah methods, but hurroh used more. For the examples al-jumhur, al-khitbah- daaro-tuwuffiya, etc. Influential aspects of homonym translating for Pustaka Azzam publisher have influence in grammar aspect. And Pustaka Amani publisher have influence in grammar and context aspects.

ABSTRAK

Al-musytarok al-lafdhi adalah salah satu fenomena bahasa, baik bahasa arab maupun bahasa yang lain. Dalam menerjemah bahasa arab ke bahasa Indonesia, penerjemah harus memilih makna yang sesuai dengan konteks sehingga menghasilkan penerjemahan yang baik. Karena ketika menerjemah dari bahasa sumber ke bahasa sasaran harus menggunakan bahasa yang mudah dan dapat dimengerti. Kitab yang berjudul Bidayatul Mujtahid wa nihayatul muqtasid merupakan kitab yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan penerbit yang berbeda. Pentingnya penelitian ini yaitu mengetahui penerjemahan yang baik dan mudah dipahami dilihat dari aspek bahasanya.

Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif dengan cara mencari data di perpustakaan (library research) dan perbandingan (studi komparatif). sumber data penelitian ini ada dua, yaitu primer dan skunder. Sumber data primer meliputi objek kajian anlisisnya (Kitab bidayatul mujtahid wa nihayatul muqtasid). Sedangkan sumber data skunder meliputi kamus lisanul arab, kamu al-Munawwir, buku semantic, buku tarjamah, dsb.

Hasil dari penelitian ini ada dua, pertama metode penerjemahan yang digunakan kedua penerbit dalam menerjemahkan al-musytarok al-Lafdhi berbeda. Penerbit pustaka azzam lebih banyak menggunakan metode harfiah. Sedangkan penerbit pustaka amani lebih sering menggunakan metode hurroh. Kedua, aspek yang mempengaruhi perbedaan kedua penerbit tersebut dalam menerjemahkan lafad al-musytarok al-lafdhi adalah aspek bahasa dengan tiga indikasi yaitu aspek bahasa leksikal, aspek bahasa gramatikal, dan aspe bahasa konteksual. Penerbit pustaka azzam hanya menggunakan aspek bahasa gramatikal saja dalam proses menerjemahkan. Adapun penerbit pustaka Amani menggunakan aspek bahasa gramatikal dan kontekstual.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Supervisor: Hakim, M. Aunul
Contributors:
ContributionNameEmail
UNSPECIFIEDHakim, M. AunulUNSPECIFIED
Keywords: المشترك اللفظي; الترجمة; الكتاب بداية المجتهد ونهاية المقتصد; Homonym; Translation; the Book entitled Bidayatul Mujtahid wa nihayatul muqtasid; Tarjamah; al-Musytarok al-Lafdhi; kitab Bidayatul Mujtahid wa Nihayatul Muqtasid
Departement: Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Moh. Iza Al Jufri
Date Deposited: 11 May 2018 14:53
Last Modified: 11 May 2018 14:53
URI: http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/11205

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item