Rijal, Achmad Saifur (2017) The strategies of metaphor translation in Yusuf Ali’s english version and Mora’s indonesian version found in Surah Ali Imran. Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim.
Text (Fulltext)
13320052.pdf - Accepted Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives. Download (652kB) |
Abstract
ENGLISH:
In this study, the writer discusses the translation strategies of metaphor found in Quran Surah Ali Imran in Yusuf Ali’s English version and the Ministry of Religious Affairs’ Indonesian version. Metaphor is an expression of figurative languages that gives cognition and makes the language looks more aesthetic. This expression is frequently found in Quran which is necessary to have right understanding to it and its messages, because Quran’s meanings are sometimes stated explicitly and sometimes implicitly with figurative language. Therefore, the writer tried to find the strategies of metaphor translation in English and Indonesian.
The writer used descriptive qualitative method to analyze some strategies that are used to translate metaphor. The data which have been categorized as metaphor were taken from Surah Ali Imran. Moreover, this study had been done through several steps, starting from choosing words, phrases, or sentences that were categorized as metaphor, then providing the verse as well as each translation, then followed by analyzing them, and last, gathering them as the discussion.
The result of this study showed that there are ten metaphor expressions in Surah Ali Imran. There are two metaphor translation strategies applied in English and three strategies in Indonesian. Both the English and Indonesian translators utilize translating the metaphor by producing the same image in target language and converting the metaphor to its sense; whereas combining the metaphor with sense is only used by the Indonesian translator.
The results of this study are expected to develop and enrich the translation fields, especially in the metaphor translation strategy. Moreover, it can also be a valuable resource for the readers, particularly to linguistic students and lecturers. Finally, it is recommended that for the following researcher to investigate the metaphor translation strategies according to the classification of metaphor.
INDONESIA:
Pada penelitian ini, penulis membahas strategi penerjemahan majas metafora yang terdapat dalam Surah Ali Imran dalam terjemahan Bahasa Inggris oleh Yusuf Ali dan terjemahan Bahasa Indonesia oleh Kementerian Agama RI. Metafora adalah bagian dari bahasa kiasan yang memberikan pemahaman dan yang menjadikan suatu bahasa terlihat lebih indah. Ekspresi atau ungkapan ini sering ditemukan dalam Al Quran yang memerlukan pemahaman yang benar serta pesan-pesan di dalamnya, karena makna Al Quran sendiri terkadang disampaikan secara eksplisit dan terkadang secara implisit dengan memakai bahasa kiasan. Maka dari itu, penulis mencoba untuk menemukan strategi-strategi untuk menerjemahkan metafora ke dalam bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia.
Penulis memakai metode kualitatif untuk menganalisis strategi-strategi yang dipakai untuk menerjemahkan metafora. Data yang telah dikategorikan sebagai metafora diambil dari Surah Ali Imran. Selanjutnya, penelitian ini dilakukan melalui beberapa langkah, dimulai dari pemilihan kata, frasa, ataupun kalimat yang dikategorikan sebagai metafora, selanjutnya menghadirkan ayat sekaligus dengan masing-masing terjemahannya, kemudian menganalisisnya, dan terakhir mengumpulkannya untuk dibahas lebih lanjut.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada dua strategi yang diterapkan untuk menerjemahkan metafora ke dalam bahasa Inggris dan ada tiga strategi yang diterapkan ke dalam bahasa Indonesia. Penerjemah Bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia menggunakan cara memproduksi citra yang sama dalam bahasa sasaran dan mengubah metafora menjadi makna; sedangkan mengombinasikan metafora dengan maknanya hanya dipakai oleh penerjemah Bahasa Indonesia.
Hasil dari penelitian ini diharapkan dapat mengembangkan dan memperkaya bidang penerjemahan, khususnya dalam strategi penerjemahan metafora. Selain itu, penelitian ini juga menjadi sumber yang bernilai bagi para pembaca, terutama bagi siswa dan dosen. Akhirnya, direkomendasikan bagi peneliti selanjutnya untuk meneliti strategi penerjemahan metafora berdasarkan pada klasifikasi metafora.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Supervisor: | Rofiq, Zainur | ||||||
Contributors: |
|
||||||
Keywords: | Metaphor; translation; holy Qur’an; Majas metafora; terjemahan; Al Quran | ||||||
Departement: | Fakultas Humaniora > Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris | ||||||
Depositing User: | Durrotun Nafisah | ||||||
Date Deposited: | 27 Apr 2018 10:00 | ||||||
Last Modified: | 27 Apr 2018 10:00 | ||||||
URI: | http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/10612 |
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
View Item |